2017年09月15日

【109】“多少钱”と“怎么卖”



大家好!

“多少钱”はよく知っていると思いますが、中国現地の市場に行ったら、よく“怎么卖”も聞きます。その違いは何でしょう。

20170202070351476.jpg


T.値段を尋ねる場合には、“多少钱”“怎么卖”という2つの言い方がある。「計り売り」であることがはっきり分かっている場合は次のように尋ねる。
  1) 这西红柿多少钱一斤?
Zhè xīhóngshì duōshao qián yì jīn?
   (このトマトは500グラムいくらですか?)
    ―――两块钱一斤。
Liǎng kuài qián yì jīn.
(500グラム2元です。)
2) 螃蟹多少钱一斤?
Pángxiè duōshaoqián yì jīn?
   (カニは500グラムいくらですか?)
もし、1つずつで売っていることが明らかな場合は次のように尋ねる。
3) 螃蟹多少钱一只?
Pángxiè duōshaoqián yì zhǐ?
   (カニは一杯いくらですか?)
    ―――10块钱一只。
Shí kuài qián yì zhī.
       (一杯10元です。)
“怎么卖”の原義は「どのようにして売っているのか」であり,売り方がはっきりと分からないときに聞く:
4) 这西红柿怎么卖?
Zhè xīhóngshì zěnme mài?
   (このトマトはいくらですか?/このトマトはどうやって売っているの?)
    ―――两块钱一斤。 / ―――5块钱三斤。
Liáng kuài qián yì jīn.     Wǔ kuài qián sān jīn.
(500グラム2元です。)    (1500グラム5元です。)
5) 这螃蟹怎么卖?
Zhè pángxiè zěnme mài?
 (このカニはいくらですか?/このカニはどうやって売っているの?)
    ―――10块钱一只。       / ―――30块钱一斤。
Shí kuài qián yì zhī。       Sānshí kuài qián yì jīn。
    (一杯10元です。)         (500グラム30元です。)

U.すでに袋詰めされていたり,パッケージなどで包装されている品物については“多少钱”しか用いることができない。
6) 这袋茶叶多少钱?
Zhè dài chǎyè duōshaoqián?
 (この茶はいくらですか?)
* 这袋茶叶怎么卖?

V.単に金額について聞く場合は“多少钱”しか用いることができない。
7) 我去奥运村,多少钱?
Wǒ qù Àoyùn Cūn,duōshaoqián?
   (オリンピック選手村に行くんですが、いくらですか?)
8) 一共花了多少钱?
Yígòng huā le duōshaoqián?
   (全部でいくら使いました?)


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月08日

【108】“老”の多様性



大家好!

“老”は間違いなく,常用語の1つですね。
今回は、“老”のいろいろな意味や使い方を紹介します。

●形容詞の“老”
a. 年をとっている,老いている.
例:1.我老了,走不动了。Wǒ lǎo le, zǒubudòng le.
年のせいで、もう歩けないよ。
2.老姑娘lǎogūniang 年のいった未婚の女性

b. 古い,古臭い,古びている
例:老电视lǎo diànshì 古いテレビ

c. 長年の,古くからの
例:老朋友lǎo péngyou 古くからの友達

d. もともとの.もとの
例:老地方lǎo dìfang  いつもの場所

●副詞の“老”
  いつも,常に
例:你怎么老迟到?Nǐ zěnme lǎo chídào?
   何でいつも遅刻するの?

108.jpg


最近她老想买东西。Zuìjìn tā lǎo xiǎng mǎi dōngxi.
   最近,彼女はいつも買い物のことばかり考えている。

●動詞の“老”
 婉曲表現,死ぬ.(後に〔了 le〕を伴う)
例:邻居家昨天老了人了。Línjū jiā zuótiān lǎole rén le.
お隣で昨日不幸があった.

●接頭辞の“老”
 例:老鼠lǎoshǔ「ねずみ」、老虎lǎohǔ「とら」、
   老婆lǎopo 「妻」、老公lǎogong「夫」

※「兄弟姉妹を長幼の順で表す」場合もあります。
例:老大lǎodà(“老一”とは言わない)、老二lǎo’èr、老三lǎosān、老四lǎo sì

ここで1つ紛らわしい問題です:“老儿子” lǎo'érziは長男の意味でしょうか?

答えは「ノー」。正しくは「いちばん末の息子,最年少の息子」です。
ちょっとややこしいですが、「末の」という意味になるのは、“老儿子”、“老闺女”
lǎoguīnǚ,“老妹子”ぐらいですね。



下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月01日

【107】京都のトリセツ





大家好!

いまや日本はいたるところ「中国語化」しています。
今日の話題は,「京都のトリセツ」。京都をどう扱うか,中国人の
みなさん,心してお聞きください。



请说“ōkini”替代小费
qǐng shuō “ō kini” tìdài xiǎofèi

1.png


放餐厅鸽子
fàng cāntīng gēzi

2.png


未经舞伎许可就拍照是大忌
wèijīng wǔjì xǔkě jiù pāizhào shì dàjì

5.png


自己打开出租车门
zìjǐ dǎkāi chūzūchē mén

4.png


自带饮料进餐厅
zì dài yǐnliào jìn cāntīng

5.png


穿鞋踩榻榻米
chuān xié cǎi tàtàmǐ

6.png


请勿带着帽子或墨镜进寺庙/神社
qǐngwù dàizhe màozi huò mòjìng jìn sìmiào/ shénshè

7.png


请勿在寺庙/神社大声说话
qǐngwù zài sìmiào/ shénshè dàshēng shuōhuà

8.png


并排走路
bìngpái zǒulù

9.png


さすが京都,ユーモアあふれる古都ならではの「トリセツ」がいくつかありましたね。

下周見♪


☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする