2017年10月06日

【112】補語“V开”について



大家好!

教材を作る際の話です。
方向補語の解説に“开”を入れるかどうか、よく迷います。
一年生の教科書にはあんまり出てこないですね。
ただし、“V开”はよく使われていますので、今回はその意味と使い方を全面的にお話ししましょう。


1、分かれることや離れることを表す.
  打开书dǎkāi shū 「本を開く」;  打开窗户dǎkāi chuānghù「窓を開ける」
睁开眼睛zhēngkāi yǎnjing「目を開く」
拿开nákāi「持って離れる」、「手をどける」
⇒把你的脏手拿开。Bǎ nǐ de zāngshǒu nákāi「おまえの汚れた手をどけろ!」
跑开pǎokāi「走って離れる」
 
2、広がっていくことを表す.
  传开chuánkāi「(ニュースなどが)広がっていく」
⇒好消息很快在附近传开了。
    Hǎo xiāoxi hěn kuài zài fùjìn chuánkāi le.
    「良い知らせがすぐに近所に広がった。」

3、解消することやすっきりすることを表す.
  说开shuōkāi「すべて話し出す」
想开点儿xiǎngkāi diǎnr 「思いつめない,あきらめる」

4、開始して継続していくことを表す
  闹开nàokāi 「騒ぎはじめる」
议论开yìlùnkāi 「議論しはじめる」

最後に、イディオム的な用法があり、“吃得开” chīdekāi
これは、会話中によく使われて、「歓迎される.受けがよい.」という誉め言葉です。

112.jpg


“开”の反対語は普通“关”なんですが、上で挙げた “V开”の反対語は“V上”ですね。
これについては,また今度説明しましょう!


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月29日

【111】“摆”と“放”



大家好!

今回は共に「置く」という意味をもつ“摆”と“放”について、
その相違点を具体的に説明しましょう!

一言で言えば、“放”は「物に一定の位置を与える、置く」;
“摆”は「置く」だけではなく、ちゃんと「見栄え」や「順番」、「配置」を考えて置く というニュアンスがあります。

下記の例を見ると、その違いがよく理解できますね。
1、“摆”:綺麗に見せるために陳列する
  ・把那副画儿摆到橱窗里。Bǎ nà fú huàr bǎidào chúchuāng li.
   その絵をショーウィンドーに飾ってください。

111.jpg

  
  “放”:中に入れて、見えないようにする (=しまう)
・把护照放好,千万别丢了。Bǎ hùzhào fànghǎo,qiānwàn bié diū le.
   パスポートをしまって、絶対なくさないように。

・你别再往汤里放盐了。Nǐ bié zài wǎng tāng li fàng yán le.
   スープにもう塩を入れないでください。

2、“摆”:美観を考え、また各自のこだわりを考慮してモノを置く
  ・这些家具应该这样摆,显得地方大。
Zhèxiē jiājù yīnggāi zhèyàng bǎi, xiǎnde dìfang dà.
これらの家具をこういう風に並べれば、場所が広く感じられます。

・她在床头摆着闹钟。Tā zài chuángtóu bǎizhe nàozhōng.
   彼女は枕元にめざましを置いてあります。

  “放”:適当に置く、しばしの間置くというときにも使う
  ・桌子上放着很多资料,有点儿乱。
Zhuōzi shàng fàngzhe hěn duō zīliào, yǒudiǎnr luàn.
机の上にいっぱい資料を置いて、ちょっと乱雑です。

3、“摆”:順番通りに並べる
  ・这些东西摆错了顺序。Zhèxiē dōngxi bǎicuò le shùnxu.
これらのものは順番が間違っています。
  ・菜都摆好了,快入座吧。Cài dōu bǎihǎo le, kuài rùzuò ba.
   料理の仕度ができておりますので、どうぞ中へ。

“放”:重ねて置く(適当に置いて山積みになっている状態)
  ・桌子上放着几本书。Zhuōzi shàng fàngzhe jǐ běn shū.
   机の上に本が(重なって)置いてあります。
 
また、“摆”しか使えない熟語フレーズもあります、例えば“摆架子” bǎi jiàzi「威張る、偉そうにする」。
“放”も決まったコロケーションがあり、例えば、“放学” fàngxué 「学校がひける、授業が終わる」、“放假” fàngjià 「休みになる、休暇になる」、“放风筝” fàng fēngzhēng「凧揚げ」


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月22日

【110】比較文



大家好!

今回は中国語の「比較文」について、まとめてみました!
いくつかの注意事項がありますね。確認してください!

中国語の比較文といえば、まず“比”が出てきますね。
“比”は単純に2つのものを比較する場合に使います。
 A は B より 〜 だ。 ⇒ A比B〜。

例えば、我比他高。Wǒ bǐ tā gāo.
私は彼より背が高いです。

ポイント1:程度を表したい時、形容詞の前に“很”hěn,“真”zhēn,“特别”tèbié,“非常”fēichángなどは使うことができなくて、“更”gèngと“还”háiが使えます。

・我比他更高。Wǒ bǐ tā gèng gāo.
 私は彼よりもっと背が高いです。
・我家比你家更远。Wǒ jiā bǐ nǐ jiā gèng yuǎn.
 私の家はあなたの家よりさらに遠いです。

ポイント2:比較した結果、どれだけ違うかという差量を表したいとき、形容詞の後ろに“一点儿”“一些”“多了”“远了”“得多”などをつけることができます。また具体的な数字をつけることもできます。

・我比他高得多。Wǒ bǐ tā gāode duō.
 私は彼よりだいぶ高いです。
・我比他高两公分。Wǒ bǐ tā gāo liǎng gōngfēn.
 私は彼より2センチ高いです。

ポイント3:否定のときは、“没(有)”を使います。このとき “比”は省略されます。
・我没他那么高。Wǒ méi tā nàme gāo.
 私は彼ほどそんなに背が高くないです。

ただし、“比”の前に“不”をおき,“不比”型否定文もあります。この場合は、「AとBは同じぐらい」という意味になります。よく「能力」「レベル」の比較に使われます。

・中国的葡萄酒不比法国的葡萄酒差。
Zhōngguó de pútáojiǔ bù bǐ Fǎguó de pútáojiǔ chà.
中国のワインはフランスのワインに比べて、ひけを取らない。

110.jpg

・日本的乒乓球不比中国的乒乓球差。
Rìběn de pīngpāngqiú bù bǐ Zhōngguó de pīngpāngqiú chà.
日本の卓球は中国の卓球とくらべ、優るとも劣らない。

最後のポイントは、以前も番組で話したことがありますが、
比較文の形容詞述語は状態形容詞ではダメで,性質形容詞の形をとります。

東京は北京より暖かいです。
○东京比北京暖和。Dōngjīng bǐ Běijīng nuǎnhuo.
×东京比北京暖暖和和。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする