2017年12月01日

【117】男女の言い方



大家好!

この間“女郎”の話をしました。日本語のそれとは随分違う女性のことでしたが,これ以外にも「新郎新婦」とか「旦那」、「奥さん」など,男女に関わる言い方は沢山ありますね。

●結婚相手のこと
かなり以前、自分の配偶者のことを“这是我爱人。”と言っていましたが、
この“爱人”は男性でも女性でも、両方使えます。
年配の人は“爱人”なんて気恥ずかしいと、“老伴儿”と呼んでいました。

●「お母さん」と「お父さん」
「新郎新婦」の中国語は“新娘新郎”で、“新”を取ったら、“娘”になって、中国語の“娘”は「お母さん」の意味です。最近の“90后”はよく“妈咪”と言っています。さらに東北では“孩子他妈”“孩子他爸”という言い方も聞かれます。

●「旦那さん」と「奥さん」
一般的には、“老公”“老婆”;“妻子”“丈夫”;“太太”“先生”ですが,他にも
“我家里那位” (男女両方OK),“当家的” (旦那のこと)という言い方もあります。
ひとつ注意ですが、“王太太”“王夫人”という言い方は「王さんの奥さん」の意味となります。王は旦那の姓です。

もう一つややこしい言葉があって、“媳妇”ですが,
中国の北方では「奥さん」の意味ですが,南方では「息子の嫁」の意味で,舅や姑さんがよく使います。

●その他「男」と「女」の言い方:
「男」:男生 男的 男士 男子 男性  男子汉
「女」:女生 女的 女士 女子 女性 妇女

117.jpg

「男女」に関する中国語はいろいろありますね。皆さんも一度整理してください。

下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月17日

【116】「劉さん」の日本語



大家好!
日本に来たばかりの劉さん、
日本語はそんなに流暢ではない、時には「アナタ コレタベル ヨイ」というちょっと変な日本語をしゃべります。
日本のテレビなどでも、よくこういう「中国式おかしな日本語」を取り上げられていますね。

中国人の話す日本語は,何故こういうふうになるのでしょう?そのワケは?

第1に、中国語には「テニヲハ」がありませんね。それから、動詞の活用もないから、「食べる」は原型のままです。
「 アナタ コレ タベル ヨイデショウ


116.jpg
ドラマ『ナオミとカナコ』で高畑敦子が演じる中国人の「李社長」

第2.形容詞が名詞を修飾するときも、日本語は直接修飾できますが、中国語は普通「の」にあたる“的”を加えます。
そこから、「ウツクシイ ハナ」「コレトテモ オイシイ パン デス。」などの
言い方が生まれます。

第3.日本語にはあって、中国語にはない発音もあります、
例えば、促音や長音は中国語にはないので、次の様な言い方になりがちです。
「行ってきた」→「イテキタ」
「びよういん」→「ビヨイン」のように言います。

第4.中国語には清音と濁音の対立ではなく、有気音と無気音の対立です。
日本語の「タコ」という音は最初の「タ」は割とはっきりしているので有気音にとらえますが、2音節以下の「コ」は息がほとんど出ないので、中国人の耳では無気音と聞き取ってしまい、「コ」より「ゴ」に近く発音します。
「タコアゲ」→「タゴアゲ」  「ミカン」→「ミガン」  「ワタシ」→「ワダシ」

これに対して,私たちが話す「日本式中国語」はどんな特徴があるのでしょうか。ヒマなときに観察してみてください。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/
posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月10日

【115】“女郎”の発見



大家好!

中国語“女郎” nǚlángという語は、日本語だと「女郎」で、「遊女」の意味になります。
ところが、現代中国語ではそういう意味はありません。

115.jpg

“封面女郎” fēngmiàn nǚláng 「カバーガール」
“摩登女郎” módēng nǚláng 「モダンガール」
“赛车女郎” sàichē nǚláng 「レースクイーン」
“写真女郎” xiězhēn nǚláng「グラビアアイドル」
“代言女郎” dàiyán nǚláng「キャンペーンガール」

ともにセクシャルで大美人というイメージがあります。

上の例では“○○女郎”の○○には普通名詞がきていますが、実は固有名詞が来るものもあります、

例えば、
“龙女郎” Lóng nǚlángは“成龙” Chéng Lóng「ジャッキー・チェン」のお相手女優のこと、
“谋女郎” Móu nǚlángといえば、“张艺谋” Zhāng Yìmóu監督映画の主演女優をさし、
“星女郎” Xīng nǚlángなら“周星驰” Zhōu Xīngchíの映画の主演女優のこと。
“邦女郎” Bāng nǚlángの“邦”とは“・姆斯・邦コ” Zhānmǔsī・Bāngdéすなわち「ジェームズ・ボンド」のことです。

以上から分かるように、“女郎”という言葉はだんだんと「褒義」になって、イメージがアップされています。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする