2017年12月08日

【118】「95后」热词



大家好!

95後が使う言葉は、インターネット文化の影響を受けながら変種を生み出しています。新語を生み出すだけでなく、従来からある言葉に全く新しい意味も付与しています。

今回の番組で、いくつかをご紹介します!

■音訳
・愛豆àidòu:英単語の「idol」の発音と似ていることから生まれた単語で、意味はそのまま「アイドル」。

・凹 āo:中国語の「凹」と英単語「out」と発音が似ていることから生まれた単語で、時代遅れや流行についていけてないという意味で使われる。
例: 这是今年的流行色,你不知道就凹了。
Zhè shì jīnnián de liúxíngsè, nǐ bù zhīdào jiù āo le.

・伐木累fámùlèi:英単語の「family」の発音と似ていることから生まれた単語で、意味はそのまま「家庭」や「家族」。

■語呂合わせ
・吃藕chī’ǒu:この二文字をつなげて読むと、「丑」chǒuの発音と似ていることから生まれた単語で、意味は「醜い」や「不細工」。
例: 虽然我吃藕,但是我很温柔。Suīrán wǒ chī ǒu, dànshì wǒ hěn wēnróu.

・方fāng:中国語の「方」とパニックをおこすという意味の中国語「慌」の発音が似ていることから生まれた単語で、慌てふためく気持ちを、ユーモラスに表現する時に「方」を使います。


■単語に新しい意味を加える
・保温杯bǎowēnbēi:もともとは「魔法瓶」という意味の中国語だが、95後は、中年危機の「症状」の一つの象徴として使います。“喝热水”も同じ使い方です。
例:人到中年了,过着拿着保温杯的日子。
Rén dào zhōngnián le, guòzhe názhe bǎowēnbēi de rìzi.


■外来語
・FLAG:何かをするぞという「決心」「誓い」という意味で使われます。これらを話題にするときには、「結局どうなったか」その方向が暗示されています。
  例:你上个月不是立了个减肥FLAG!
Nǐ shàng ge yuè bú shì lìle ge jiǎnféi FLAG!


■数字
・666 liù liù liù:中国語の「溜溜溜」や「牛牛牛」の発音と数字の「6」の発音が似ていることから生まれた単語で、「すごい!」という意味で使います。
・2333 èr sān sān sān:心からおもしろいと思っている気持ちを表現する時に使います。「2333」の後にさらに「3」を加え、「2333333」などと使い、爆笑の度合いと長さなどを強調することも多いです。

■男性関連
・盐系男 yánxìnán:清潔感があり、細身で背が高く、唇がうすく、顔の輪郭が美しく、さわやかな男性のこと。

118.jpg


■女性関連
・小姐姐xiǎo jiějie:オタク男子がかわいいアイドルのことを親しみ込めて「小姐姐」と呼ぶことが多い。アイドルの年齢が「妹」と呼ばれる年齢ではない場合、お姉さんという意味の「姐」という文字を使って「小姐姐」となった、今では、年があまり離れていないかわいい女性を呼ぶ時にも使われています。


下周見♪



☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月01日

【117】男女の言い方



大家好!

この間“女郎”の話をしました。日本語のそれとは随分違う女性のことでしたが,これ以外にも「新郎新婦」とか「旦那」、「奥さん」など,男女に関わる言い方は沢山ありますね。

●結婚相手のこと
かなり以前、自分の配偶者のことを“这是我爱人。”と言っていましたが、
この“爱人”は男性でも女性でも、両方使えます。
年配の人は“爱人”なんて気恥ずかしいと、“老伴儿”と呼んでいました。

●「お母さん」と「お父さん」
「新郎新婦」の中国語は“新娘新郎”で、“新”を取ったら、“娘”になって、中国語の“娘”は「お母さん」の意味です。最近の“90后”はよく“妈咪”と言っています。さらに東北では“孩子他妈”“孩子他爸”という言い方も聞かれます。

●「旦那さん」と「奥さん」
一般的には、“老公”“老婆”;“妻子”“丈夫”;“太太”“先生”ですが,他にも
“我家里那位” (男女両方OK),“当家的” (旦那のこと)という言い方もあります。
ひとつ注意ですが、“王太太”“王夫人”という言い方は「王さんの奥さん」の意味となります。王は旦那の姓です。

もう一つややこしい言葉があって、“媳妇”ですが,
中国の北方では「奥さん」の意味ですが,南方では「息子の嫁」の意味で,舅や姑さんがよく使います。

●その他「男」と「女」の言い方:
「男」:男生 男的 男士 男子 男性  男子汉
「女」:女生 女的 女士 女子 女性 妇女

117.jpg

「男女」に関する中国語はいろいろありますね。皆さんも一度整理してください。

下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月17日

【116】「劉さん」の日本語



大家好!
日本に来たばかりの劉さん、
日本語はそんなに流暢ではない、時には「アナタ コレタベル ヨイ」というちょっと変な日本語をしゃべります。
日本のテレビなどでも、よくこういう「中国式おかしな日本語」を取り上げられていますね。

中国人の話す日本語は,何故こういうふうになるのでしょう?そのワケは?

第1に、中国語には「テニヲハ」がありませんね。それから、動詞の活用もないから、「食べる」は原型のままです。
「 アナタ コレ タベル ヨイデショウ


116.jpg
ドラマ『ナオミとカナコ』で高畑敦子が演じる中国人の「李社長」

第2.形容詞が名詞を修飾するときも、日本語は直接修飾できますが、中国語は普通「の」にあたる“的”を加えます。
そこから、「ウツクシイ ハナ」「コレトテモ オイシイ パン デス。」などの
言い方が生まれます。

第3.日本語にはあって、中国語にはない発音もあります、
例えば、促音や長音は中国語にはないので、次の様な言い方になりがちです。
「行ってきた」→「イテキタ」
「びよういん」→「ビヨイン」のように言います。

第4.中国語には清音と濁音の対立ではなく、有気音と無気音の対立です。
日本語の「タコ」という音は最初の「タ」は割とはっきりしているので有気音にとらえますが、2音節以下の「コ」は息がほとんど出ないので、中国人の耳では無気音と聞き取ってしまい、「コ」より「ゴ」に近く発音します。
「タコアゲ」→「タゴアゲ」  「ミカン」→「ミガン」  「ワタシ」→「ワダシ」

これに対して,私たちが話す「日本式中国語」はどんな特徴があるのでしょうか。ヒマなときに観察してみてください。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/
posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする