2017年11月17日

【116】「劉さん」の日本語



大家好!
日本に来たばかりの劉さん、
日本語はそんなに流暢ではない、時には「アナタ コレタベル ヨイ」というちょっと変な日本語をしゃべります。
日本のテレビなどでも、よくこういう「中国式おかしな日本語」を取り上げられていますね。

中国人の話す日本語は,何故こういうふうになるのでしょう?そのワケは?

第1に、中国語には「テニヲハ」がありませんね。それから、動詞の活用もないから、「食べる」は原型のままです。
「 アナタ コレ タベル ヨイデショウ


116.jpg
ドラマ『ナオミとカナコ』で高畑敦子が演じる中国人の「李社長」

第2.形容詞が名詞を修飾するときも、日本語は直接修飾できますが、中国語は普通「の」にあたる“的”を加えます。
そこから、「ウツクシイ ハナ」「コレトテモ オイシイ パン デス。」などの
言い方が生まれます。

第3.日本語にはあって、中国語にはない発音もあります、
例えば、促音や長音は中国語にはないので、次の様な言い方になりがちです。
「行ってきた」→「イテキタ」
「びよういん」→「ビヨイン」のように言います。

第4.中国語には清音と濁音の対立ではなく、有気音と無気音の対立です。
日本語の「タコ」という音は最初の「タ」は割とはっきりしているので有気音にとらえますが、2音節以下の「コ」は息がほとんど出ないので、中国人の耳では無気音と聞き取ってしまい、「コ」より「ゴ」に近く発音します。
「タコアゲ」→「タゴアゲ」  「ミカン」→「ミガン」  「ワタシ」→「ワダシ」

これに対して,私たちが話す「日本式中国語」はどんな特徴があるのでしょうか。ヒマなときに観察してみてください。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/
posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月10日

【115】“女郎”の発見



大家好!

中国語“女郎” nǚlángという語は、日本語だと「女郎」で、「遊女」の意味になります。
ところが、現代中国語ではそういう意味はありません。

115.jpg

“封面女郎” fēngmiàn nǚláng 「カバーガール」
“摩登女郎” módēng nǚláng 「モダンガール」
“赛车女郎” sàichē nǚláng 「レースクイーン」
“写真女郎” xiězhēn nǚláng「グラビアアイドル」
“代言女郎” dàiyán nǚláng「キャンペーンガール」

ともにセクシャルで大美人というイメージがあります。

上の例では“○○女郎”の○○には普通名詞がきていますが、実は固有名詞が来るものもあります、

例えば、
“龙女郎” Lóng nǚlángは“成龙” Chéng Lóng「ジャッキー・チェン」のお相手女優のこと、
“谋女郎” Móu nǚlángといえば、“张艺谋” Zhāng Yìmóu監督映画の主演女優をさし、
“星女郎” Xīng nǚlángなら“周星驰” Zhōu Xīngchíの映画の主演女優のこと。
“邦女郎” Bāng nǚlángの“邦”とは“・姆斯・邦コ” Zhānmǔsī・Bāngdéすなわち「ジェームズ・ボンド」のことです。

以上から分かるように、“女郎”という言葉はだんだんと「褒義」になって、イメージがアップされています。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月03日

【114】〜心がかゆい〜



大家好!

中国人はよく “心痒痒”xīn yǎngyǎngという言葉を使います!
この言葉はちょっと変わっています。

日本人から見ると、
“痒”は形容詞で「かゆい」という意味、すると「こころがかゆい」ということ?ちょっと変ですね。

中国語にはABB型形容詞というものがあり、例えば“绿油油”lǜyóuyóu、“热乎乎”rèhūhū、“K漆漆”hēiqīqīなどなど。Aに当たるところには形容詞がきています。
 ところが,こちらは“心”だから名詞です。それに“心里痒痒”xīnli yǎngyǎnとか,“心也痒痒”xīn yě yǎngyǎngもOKです。つまり、AとBBの間に別の要素を入れることができます。

では、“心痒痒”は一体どういう意味でしょうか。
実は「何かをしたくてたまらず、その気持ちが抑えがたい」という意味なのですが,具体的な例を見てゆきましょう。

1、 我很喜欢吃冰激凌,可是为了减肥半年没吃。突然看到冰激凌,心痒痒的。Wǒ hěn xǐhuan chī bīngjīlíng, kěshì wèile jiǎnféi bànnián méi chī.Tūrán kàndào bīngjīlíng, xīn yǎngyǎng de.

114.jpg


さらに、“心”の位置には、“手”“脚”などがくることができます。

2、马拉松选手受伤后休养了好长一段时间,总觉得脚痒痒的。Mǎlāsōng xuǎnshǒu shòushāng hòu xiūyǎngle hǎo cháng yí duàn shíjiān, zǒng juéde jiǎo yǎngyǎng de.

“心”にしろ、“手”“脚”にしろ,いずれも身体部位名詞という特徴を持っています。ただし、身体部位であれば何でも良いわけではなくて、それを使って何か行動を起こせるものにかぎられるようです。

ちょっと変わっている“〜痒痒”という表現、皆さん是非使ってみてください!

下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする