2019年01月27日

【142】次の日曜日はいつ?



大家好!
そろそろ中国の春節です。今年は2月5日です。
春節休みは2月4日から10日です。

142.png


中国では、まだ旧暦概念があって、春節もそうですし、
誕生日も、それぞれ 阳历yánglì「新暦」 と  阴历 yīnlì (农历nónglìとも言う)「旧暦」 があって、
2回祝う中国人もいます。

さて、カレンダーと言えば、
中国と日本はもう一つ大きな違いがありまして、それは日曜日の位置!

例えば、こういう例があります。
■アポイントを取るとき(今日は火曜日の場合)
日本人:我们约什么时候见?Wǒmen yuē shénme shíhou jiàn?
中国人:这个星期天吧!Zhège xīngqītiān ba!
(日本人:この日曜日?すでに終わってるんじゃない?)

こういう疑問がありますよね!

日本のカレンダーは、日曜日は週の始まりで、
日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日

中国のカレンダーは、日曜日は週の終わりで、
星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天(日)

ですので、中国人が言った“这个星期天”は「来週の日曜日」のことですね!

中国人と時間を約束するとき、「日曜日」の言い方を気をつけましょう!


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 12:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年12月21日

【141】“过来”と“过去” 方向補語の派生義



大家好!

中国語の小説で、こういう文がありました。

“听到公司倒闭的消息,总经理夫人[昏过去]了。经过医生的抢救,总经理夫人[醒过来]了。”
Tīngdao gōngsī dǎobì de xiāoxi, zǒngjīnglǐ fūren [hūnguòqu] le. Jīngguò yīshēng de qiǎngjiù, zǒngjīnglǐ fūrén [xǐngguòlai] le.


“过来”と“过去”は方向補語を勉強したときにもよく出てきました!
・“过来”:「話し手に向かって近づいて来る」 “走过来” “跑过来”
・“过去”:「話し手から離れてゆく」  “走过去”、“跑过去”

上記のような空間的な移動の方向を表す用法のほかに、その意味から派生した、より抽象的な意味を表す使い方もあります。

冒頭例文の中「过去」は
正常な状態を失って、不正常な状態に入った状態を表しています。
つまり、社長の奥さんは意識がはっきり状態から意識不明になったこと。
よく一緒に使う中国語: “昏hūn”“晕yūn”

141.gif


また、例文の中「过来」は
回復し、正常な状態に戻ることを表しています。
つまり、社長の奥さんは元の正常な状態に戻ったこと。
よく一緒に使う中国語:“醒xǐng”“活huó”“明白míngbai”“抢救qiǎngjiù”


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 21:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年11月29日

【140】サラリーマンの中国語



大家好!

最近、東京の電車、テレビCMに転職サイトの広告が増えてきました。
中国では、転職が昔から極普通のことですので、ヘッドハンティング会社も多いです。
ちなみに、ヘッドハンティングは、中国語で“猎头”liètóuと言います。英語からの直訳ですね!


140.jpg



優秀な人は外資系企業、すなわち“外资企业”wàizī qǐyèから引き抜きがあるそうです。ビジネスマンも能力、技術で差が出てくる時代です。

今回、サラリーマンに関する中国語をピックアップし、紹介します。

●報酬に関する
底薪dǐxīn 「基本給」
效益工资xiàoyì gōngzī  「能率給」
奖金jiǎngjīn  「ボーナス」
年薪制niánxīnzhì  「年俸制」


●転職に関する
跳槽tiàocáo  「転職する」
炒鱿鱼chǎo yóuyú  「クビになる」
下岗xià gǎng  「一時帰休、解雇される」
裁员cáiyuán  「人員削減」


ちなみに、サラリーマンは“公司职员”gōngsī zhíyuánですが、台湾から来た言葉に“上班族”shàngbānzúというのもあります。「通勤族」という言い方です。“工薪族”gōngxīnzúといえば「給与生活者」です。


☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 19:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする