2018年08月31日

【135】说“谦虚” 「とんでもないです」の中国語は?



大家好!

中国人から“好厉害!”Hǎo lìhai!「すごいですね!」、“真可爱!”Zhēn kě’ài!「とてもかわいいですね!」などと褒められたときに、
皆さんはどう返事していますか?

“谢谢”? “没有没有”?

今回は、「謙虚な返答」の中国語を紹介します!

実は、こういうとき、よく“哪儿”を使います。
・哪儿呀! Nǎr ya!
・哪里(哪里)! Nǎlǐ ( nǎli )!
・哪儿的话!Nǎr de huà!
・说到哪儿去了Shuōdào nǎr qù le.
 (例)说到哪儿去了,我没那么优秀。Shuōdào nǎr qù le, wǒ méi nàme yōuxiù.


135.png


他にも、こういう言い方があります。
・看你说的Kàn nǐ shuōde
(例)看你说的,我哪儿能和你比呀! Kàn nǐ shuōde, wǒ nǎr néng hé nǐ bǐ ya!

・彼此彼此! Bǐcǐ bǐcǐ
(例)A:都是你的功劳。Dōu shì nǐde gōngláo.
B:彼此彼此。Bǐcǐ bǐcǐ.

短いフレーズですので、ぜひ使ってみてください!



☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年08月10日

【134】“想”vs“觉得”…「感覚」を言いたいときは



大家好!

日本の中国語学習者はよく“想”を使って自分の意見を言います。
“我想〜”ですね。時にはこういう中国語も:

“我们日本人都想汉字很难。”Wǒmen Rìběnrén dōu xiǎng Hànzì hěn nán.
「私たち日本人は漢字が難しいと思います。」

日本語は全然問題ありません!「思う」→“我想〜”と発想するのです。
ただし、ネイティブ中国人がこれを聞いたら、意味を理解できない場合があります。
そして言います。「ちょっとおかしい!ここは“觉得”を使うべきだ!」

辞書で調べると、“想”は四つの意味があります。
1 、考える.思案する.考え出す.思い出す.
2 、推し量る.…と思う.
3、…したい.
4、気にかける.恋しく思う.懐かしく思う.

“想”にも「…と思う」は確かにありますが、「推定、推測」の時しか使いません。
自分の「感覚」を表すときには“想”ではなく、“觉得”を使うのが正しいです。

例えば、
・我觉得这件衣服很好看。Wǒ juéde zhè jiàn yīfu hěn hǎokàn.
・ 我觉得今天很冷。Wǒ juéde jīntiān hěn lěng.

このように,「きれいだ」とか「寒い」といった感覚にかかわることについて自分の意見を控えめに提示するときは“觉得”がふさわしいのです。感覚に関わることですから,述語も形容詞がおおいのです。

134.jpg


「感覚」というより「推定、推測」の時は、“想”と“觉得”は両方ともOKです。
例:
・我想他会来。Wǒ xiǎng tā huì lái.
・我觉得他会来。Wǒ juéde tā huì lái.

また、否定の意味を表すとき、“想”と“觉得”には少し違うところがあります。
例えば、「彼h行けないと思います。」
→ “我想他不能去。”
→ “我觉得他不能去。” or “我不觉得他能去。”

“想”を使う場合は、否定詞の“不”は目的語の前にしか置けないです。
“觉得”は前後両方OKです。

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年07月27日

【133】桌子上[是]一本书



大家好!

中国語で、存在を表すときに、動詞の“有”を使います。

「机の上に本一冊があります。」
桌子上 有 一本书。

ただし、“有”の代わりに“是”が入っている存在を表す文も聞いたことがあるでしょう。

例えば、

桌子上 是 一本书。

では、上記の2文はどこが違いますか?
“是”文 の情報量は “有”文 より多いです。
A. 机の上に、一冊の本があること <これは“有”と同じ>
B. 机の上に、ほかではなく、一冊の本しかないこと。


133.jpg


もう一つ、注意点があります。
“有”文では、目的語の位置に置かれる存在物は,「不特定の」「未知の」物です。

(×)马路对面有我们的学校。
(○)马路对面有一个学校。

一方、“是”文には、特定の目的語でも問題ありません。
(○)马路对面是我们的学校。



☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする