2019年11月28日

【159】“方言”と“普通话”




現在、中国の日常会話で使っている言葉、それは正統の“普通话”と思うでしょうが、
実は、“方言”からきている語彙も結構あります。


●单车
 こちらは広東語“粤语”Àoyǔに由来しています!自動車のような交通手段とくらべて、自転車の車輪は片方しかないので、“单车”との言葉が生まれました。
【单车】 dānchē [名][方]自転車.

●外婆
“外婆”は方言ですか!びっくりする中国の南方人が多いと思います。
 『現代漢語辞典』で調べたら、確かに、<方>の表示があります。同じ意味を表す標準語は“姥姥”といいます。これはご存知ですよね。なお,母方の祖父は方言では“外公”,標準語では“姥爷”ですね。
【姥姥】 lǎolao  [名][口]母方の祖母、外祖母、おばあさん
【外婆】 wàipó  [名][方]母方の祖母、外祖母

●唠嗑
こちらは中国東北地方の方言です。
【唠嗑】 lào//kē  [動][方]世間話をする、むだ口をたたく.

●塞车
こちらは広東語の方言です。標準語なら“聊天儿”というところです。
【塞车】 sāi//chē [動][方]車が渋滞する.

●买单
もともと“埋单”máidānと言います。こちらも広東語の方言です。
【买单】 mǎidān [動][方]支払いをする、勘定を支払う.


159-3.png


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699





posted by 相原茂 at 18:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年11月14日

【158】中国の比喩




中国の小説を読むと、「比喩」の修辞技法がたくさん使われています。
これを使うことで、表現がさらに生き生きしています。

ただし、時には、日本人と中国人の生活習慣、考え方が違いますので、比喩表現も全然違います。

例えば、「突然のことにびっくりした!」を表す比喩表現ですが、
日本語では「鳩が豆鉄砲を食ったよう」と表現しますが、中国語では“他的眼睛睁得像鸡蛋”と表現します。それぞれ身近なことで表現しているところがなかなか面白いですよね。

今回は、中国の比喩表現をいくつか紹介します。

@ 急得像热锅上的蚂蚁。Jíde xiàng règuō shang de mǎyǐ.
A 他投了几份简历,都是石沉大海。Tā tóule jǐ fèn jiǎnlì, dōu shì shí chén dà hǎi.
※実は、中国の四字成語には比喩もよく使われています。
  たとえば、
   胆小如鼠dǎn xiǎo rú shǔ
   归心似箭guī xīn sç jiàn
   爱财如命ài cái rú mìng

B 他像一张白纸一样单纯,没有工作经验。Tā xiàng yì zhāng báizhǐ yíyàng dānchún, méiyou gōngzuò jīngyàn.

C 那些小姐,个个长得嫩豆腐似的。Nàxiē xiǎojie, gègè zhǎngde nèndòufu shìde.

D 他摇头摇得像拨浪鼓似的。Tā yáotóu yáode xiàng bōlànggǔ shìde.

158.jpg

E 她说起话来像放机关枪。Tā shuōqǐ huà lái xiàng fàng jīguānqiāng.

F 公司需要的是人才,不是花瓶。Gōngsī xūyào de shì réncái, bú shì huāpíng.


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699


posted by 相原茂 at 21:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年10月25日

【157】フレーズ 謝罪のことば



中国語で「すみません」と人に謝る時、最初に習ったのは“对不起”duìbuqǐですね。

日本語でも、場面によって、事態によって、使う謝罪言葉がそれぞれ違います。
特に日本語の「すみません」は謝罪の意味もあり、感謝の意味もありますから,ここは要注意です。

今回は、「謝罪」に関する中国語のさまざまなフレーズをまとめてみました。

对不起。Duìbuqǐ.
非常抱歉。Fēicháng bàoqiàn.
实在抱歉。Shízài bàoqiàn.
这都怪我。Zhè dōu guài wǒ.
这都是我不好。Zhè dōu shì wǒ bù hǎo.
请你多原谅。Qǐng nǐ duō yuánliàng.
请原谅我。Qǐng yuánliàng wǒ.
请多多原谅。Qǐng duōduō yuánliàng.
我向你道歉。Wǒ xiàng nǐ dàoqiàn.
都是我的错儿,请你原谅。Dōu shì wǒ de cuòr, qǐng nǐ yuánliàng.

そして、軽めの「すみません」や英語の「excuse me」は中国語で、“不好意思”bù hǎoyìsi と言います。
謝罪の気持ちを強めたい時には、下記のように、程度副詞を追加すればよいでしょう。

真的不好意思。Zhēnde bù hǎoyìsi.
实在不好意思。Shízài bù hǎoyìsi.

157.gif


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699


posted by 相原茂 at 11:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする