2017年11月10日

【115】“女郎”の発見



大家好!

中国語“女郎” nǚlángという語は、日本語だと「女郎」で、「遊女」の意味になります。
ところが、現代中国語ではそういう意味はありません。

115.jpg

“封面女郎” fēngmiàn nǚláng 「カバーガール」
“摩登女郎” módēng nǚláng 「モダンガール」
“赛车女郎” sàichē nǚláng 「レースクイーン」
“写真女郎” xiězhēn nǚláng「グラビアアイドル」
“代言女郎” dàiyán nǚláng「キャンペーンガール」

ともにセクシャルで大美人というイメージがあります。

上の例では“○○女郎”の○○には普通名詞がきていますが、実は固有名詞が来るものもあります、

例えば、
“龙女郎” Lóng nǚlángは“成龙” Chéng Lóng「ジャッキー・チェン」のお相手女優のこと、
“谋女郎” Móu nǚlángといえば、“张艺谋” Zhāng Yìmóu監督映画の主演女優をさし、
“星女郎” Xīng nǚlángなら“周星驰” Zhōu Xīngchíの映画の主演女優のこと。
“邦女郎” Bāng nǚlángの“邦”とは“・姆斯・邦コ” Zhānmǔsī・Bāngdéすなわち「ジェームズ・ボンド」のことです。

以上から分かるように、“女郎”という言葉はだんだんと「褒義」になって、イメージがアップされています。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: