2017年08月04日

【104】“别客气”と“不客气”



大家好!

“别客气”と“不客气”、この2つはまったく同じ意味だと思っている人が多いかもしれません。
しかし、2つの言い方があるということは、どこかしら違いがあるということです。

「感謝やお詫び」に対する返事として使う分には、“别客气”と“不客气”は大きな違いはありません。相手があなたに「感謝」しているのです。あなたが優位に立っています。相手があなたに「謝罪」しているのです。やはりあなたが優位に立っています。
このとき,その返答として“别客气”と“不客气”どちらでもかまいません。

例えば:
A:给您添麻烦了,不好意思啊,谢谢啦!
Gěi nín tiān máfan le, bù hǎo yìsi a, xièxie la!
B:别(不)客气。
Bié(bú) kèqi.

違うところは、やはりそもそも“不”と“別”の意味の違いです。“不”は一般の否定、“別”は禁止や制止を表す意味を持っています。つまり禁止命令です。こんなことができるのはあなたがホスト役,あるいは立場が優位にあるときです。
下記の例を見てみましょう!“別”を使っているAはいずれもホスト,主人,接待する側であり,立場が上であることに
気をつけてください。

A:你们别客气,多吃点儿。
Nǐmen bié kèqi, duō chī diǎnr.
B:我们不客气。
Wǒmen bú kèqì.

104.jpg


A:你们别客气,你们随便坐!
Nǐmen bié kèqi, nǐmen suíbiàn zuò!
B:好的,我们不客气。
Hǎo de, wǒmen bú kèqì.

つまり、“别客气”はホスト側 、“不客气”はお客さん側で使う言葉ですね!

初級レベルの会話ミスを限りなくゼロにしていきましょう!


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: