2017年06月23日

【099】語釈問題



大家好!
TECC(中国語コミュニケーション検定試験)第7部の問題に語釈問題というのがあります。
「語釈」というのですから,「語の解釈」です。文中の下線部の語句とほぼ同じ意味になるようA〜Dから語句を選ぶ問題です。

例えば、“外人”の語釈問題

小李不是外人,是我弟弟的老婆。
A 外国人
B 外地人
C 没有亲友关系的人
D 没有合作关系的人

答えは「C 没有亲友关系的人」ですね。

字面からでは誤解しそうな語がよく出題されます。“外人”は日本人なら「外国人」と誤解しそうですね。

このような言葉は「日中同形異義語」と言います。ほかもたくさんあります。

・亲友qīnyǒu 「親戚と友達」
・老婆lǎopo  「妻」
・改行gǎiháng 「転職する、商売替えする」
  Eg. 我是学美术的,现在改行做贸易。
Wǒ shì xué měishù de, xiànzài gǎiháng zuò màoyì.
・合同hétong 「契約、契約書」
  Eg.明天我们签完合同,就正式开始合作。
Míngtiān wǒmen qiān wán hétong, jiù zhèngshì kāishǐ hézuò.
・勉强miǎnqiǎng 「無理強いする、無理にさせる」
  Eg.别勉强自己做不喜欢的事儿。
Bié miǎnqiǎng zìjǐ zuò bù xǐhuan de shìr.
・老百姓lǎobǎixìng 「庶民、一般大衆」
  Eg.我们都是一般老百姓。
Wǒmen dōu shì yìbān lǎobǎixìng.


「同形異義語」の外、「字面から誤解されやすい」の言葉もよく語釈問題に取り上げられています。

・有出息yǒu chūxi「将来に見込みがある、望みがある」
・外快wàikuài 「正規外の収入」 動詞は“赚” zhuànを使います。
・红眼hóngyǎn  「目が血走る、腹を立てる、人を羨む」これと近い言葉は“嫉妒”jídù

99.jpg

・小气xiǎoqì 「けちくさい、けちけちしている」
・老两口lǎoliǎngkǒu 「老夫婦、長年連れ添った夫婦」


こういう「同形異義語」や「字面から誤解されやすいことば」は、漢字を使っている日本人には中国語学習における一つの大事なポイントです。

下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆新発売『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: