2017年04月14日

【091】いぶこみシリーズ 日中「もったいない」くらべ



大家好!

「もったいない」の中国語訳はなかなか難しいです。
使う場面によって、全然違う中国語になります:“可惜”kěxī,“浪费”làngfèi…
時には、一単語では意味合いを表せない場合もあります。

中国人は日本人のどんな行為を「もったいない」と思うのでしょうか。
1)喫茶店で紅茶を注文しました。
日本人は、“茶包”chábāo「ティーバッグ」を1回使ってそのまま捨てます。
中国人がそれを見ると、「もったいない!まだ味があって、あと4、5回は使用できるはず」と思います。

2)日本のファーストフード店で、
店員さんが間違えて、注文と違うドリンクがトレイに乗って出てきました。
『あっ、これ頼んだのと違います』とお客さんに言われたら
マネージャさんは「申しわけございません」とトレイに乗っていたドリンクを捨て、
注文したものを新たに作ります。
“太浪费了”tài làngfèi leと中国人は感嘆します。

もちろん、人のことは言えません。中国でも“浪费”の例は沢山あります!
例えば、人を招待してレストランで料理を注文するとき、その料理は絶対食べきれなくて、半分以上残してしまうのが通例です。見栄をはって食べきれないほど注文するわけです。
これは社会問題にもなって、政府主導の“光盘行动”guāngpán xíngdòng「食べ残し撲滅運動」キャンペーンや、レストランのテーブルで見かける“不剩菜,不剩饭”bú shèng cài, bú shèng fàn「ご飯とおかずを残さず」という標語のPOPなど、今ではかなり改善されているようです。


91.jpg

“我是光盘族,对浪费说NO。”Wǒ shì guāngpánzú, duì làngfèi shuō NO.
「私は食べ残しゼロ族、浪費にsay no。」
“今天不剩饭,从我做起,我是光盘族。”jīntiān bú shèng fàn, cóng wǒ zuòqǐ, wǒ shì guāngpánzú。”
「今日もご飯を残しません、私からやります、私は食べ残しゼロ族。」


ここまでは、“浪费”と訳される「もったいない」でしたが、次は“可惜”と訳される「もったいない」例です。
「賞味期限」の話です。
この中国語訳は“最佳使用期限” zuìjiā shǐyòng qīxiànで,おいしく頂ける期限ですね。ところが,中国食品の裏に書いてあるのは“保质期”bǎozhìqīで,これは日本の「消費期限」にあたります。これを過ぎると品質劣化し,衛生上の危害が発生する恐れありですね。「賞味期限」と「消費期限」,意味が違います。
ところが中国では“保质期”bǎozhìqī=「消費期限」表示が普通ですから,日本でお菓子などに表示されている「賞味期限」をみて,「なんだ1週間しか持たないのか」と買おうと思うお土産をよくあきらめます。
また買って帰っても,賞味期限をすぎたら泣く泣く捨ててします。“可惜”(もったいない)ですね。


下周見♪

お知らせ:

☆☆ 2017 TECCスコアアップ連続セミナー開催!! ☆☆
毎年恒例なのですが、相原茂先生による「2017 TECCスコアアップ連続セミナー」が今年も開催となります!
相原茂先生の特別講義、実績のある先生方のスコアアップセミナーに加え、テーマに沿った役立つトークショーなど、
内容が盛りだくさんです!
また、11月にはパソコンによるTECC模擬テスト、12月は第39回 TECC公開試験に無料ご招待致します。
4月から10月まで毎月1回実施(8月は休みです)。日々、中国語を忘れない為にもどうぞお気軽にご受講ください。
詳しくは→ https://t.co/GWgk5D7LDe

☆『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: