2016年05月13日

[051]中国人の口癖



大家好!
今回は、中国人が日常生活でよく使う口癖を紹介します。
口癖,中国語では“口头禅kǒutóuchán”と言います。

51.jpg


1、随便!Suíbiàn!
ご自由にどうぞ。どうでもいいよ。お任せします。

“随便”という言葉、中国で一番よく使う場面は、“饭局fànjú”「飲食の招待、会食、宴会」ですね!一つの言葉で、三つの意味を表せます!
a) 客は主人(ホスト)のやり方や手配に随います、主人にお任せします;
b) 同席する友達の意見を優先したいとき;
c) 難しい選択や判断をしたくないとき;
今の中国の若者気質を表しているとも言えますね。

2、不知道。Bù zhīdào.
分かりません。

中国人は未来に対して、自分自身の進む道に対して、常に不安を感じています。
ですから、自分にとってあまり関心がないことを聞かれたら、まず頭に浮かぶ言葉は“不知道”です!知らないのですから,こんなに気楽な言葉はありません。
しかし,いつまでも何もやらないというわけにはゆきません。仕事をやり始めて,何か頼まれたら中国人はよく“没问题méi wèntí”と言います!ただし、中国語の“没问题”,時には日本語の「検討させていただきます」「考えておく」ぐらいの意味ですから気をつけてください。


3、神经病!Shénjīngbìng!
頭おかしいんじゃないの!

字面から見ると、「神経症(しんけいしょう)」としか思えませんが,実は、中国語の“神经病”はいわゆる日本語の「お前頭おかしいんじゃない?」にあたります。もう少し軽いバージョンとしては“你有病吧。Nǐ yǒu bìng ba.”もよく使われ、日本語の「お前、大丈夫?」というぐらいの意味です。

4、真的假的?Zhēnde jiǎde?
マジで?ほんとう?

ニセ物やウソが多い中国で生活していると、ついつい“真的假的?”が口癖になるのかも知れませんね!


5、郁闷 yùmen
もやもや、気が塞ぐ、むしゃくしゃする

“真郁闷zhēn yùmèn”もよく言います。「超ブルー」「超へこむ」の意味です。
例えば、“被人说这个发型真丑,超郁闷。Bèi rén shuō zhège fàxíng zhēn chǒu, chāo yùmen.”「髪型キモとか言われて超へこむわ〜」。

6、我晕!Wǒ yūn!
まさか、参った、ガーン

“晕”を辞書で調べると、「めまいがする」の意味です。
ただし、この口癖 “我晕”は「めまいで倒れた」ではなく、“败给你了bài gěi nǐ le”「参ったな」,“真没想到zhēn méi xiǎngdào”(まさか)、“吓死我了xiàsǐ wǒ le”(びっくりした)などの意味です。場面によって、意味あいが変わりますよ。


7、挺好的。Tǐng hǎo de.
まあまあ、良さそう

「とてもいい」と理解している中国語学習者が多いようです!実はそんなに程度が高くなくて、「まあまあ」「悪くない」の意味ですよ。中国人は大変「面子」を重視していますので、人の意見に対して、よく“挺好的”と言いますよ。手放しでは褒めない,しかし相手の面子も考えてあげる,というわけです。

8、无聊、没意思 Wúliáo、méi yìsi
下らない、退屈だ、つまらない

調査によると、“没意思méi yìsi”、“烦着呢fánzhe ne”、“无聊wúliáo”は中国の若者の使用頻度がとても高いそうです。こういった口癖から,あまりお金に困っていない新世代は物質より、精神的な満足感を求めていることが窺えますね!


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: