2016年04月15日

【047】おかざりの“很”




大家好!

日本人はよく天気の話を挨拶替わりに言いますね。
「今日は暑いです。」
これを中国語にすると、よく“今天热。”と言い間違います。

……为什么?

皆さんもうご存知と思いますが、
形容詞述語文の肯定文には、基本的に“很”がなくてはいけません。

正しく言うと、“今天很热。”です。

しかし、この“很”は軽く読まれ,「とても」という本来の意味を持っていません。ただの「かざり」なのです。「おかざりの“很”」などと呼ばれています。

もし、“今天很热。”Jīntiān hěn rè.(今日は寒いです)といわずに“今天热。”といったらどうなるでしょう。“今天热。”が表すところは「比較・対照」です。
(昨天冷 Zuótiān lěng,)今天热。(「昨日は寒かったが、」今日は暑い。)
といったような比べたり,対照する気持ちが言外に含まれているのです。


47.jpg


ほかの例も見てみましょう!

・她的汉语好,英语不怎么样。Tā de Hànyǔ hǎo, Yīngyǔ bù zěnmeyàng.
(彼女の中国語は上手ですが、英語はそんなに上手ではないです)

・今天天气好,昨天天气不好。Jīntiān tiānqì hǎo,zuótiān tiānqì bù hǎo.
 (今日は天気がいいですが、昨日は良くなかった)

・那件衣服不漂亮,这件衣服漂亮。Nà jiàn yīfu bú piàoliang, zhè jiàn yīfu piàoliang.
 (あの服は綺麗ではないですが、この服は綺麗です)

比較の気持ちを込めずに、ただその対象についてのみ述べるときは、「おかざりの“很”」が必要になります。

補足:
比較文――「比」を使う文の述語には、「很」、「非常」、「太」などの程度を表す副詞を用いることができません。ところが“还”“更”は使えます。
例えば:×我比她很高。Wǒ bǐ tā hěn gāo.
    我比她更/还高。Wǒ bǐ tā gèng/hái gāo. (私は彼女よりさらに高いです)

「比」を用いる形容詞述語文において、比較する二つの物事の具体的な差を表したい場合は、述語の後ろに補語としての数量詞を加えることができます。
例えば:我比她高三厘米。Wǒ bǐ tā gāo sān límǐ. (私は彼女より三センチ高いです)



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/




posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: