再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
中国の新聞を読むと、名前の後ろに(女性)と書いてあることがあります。
確かに、中国人の名前だけみていると「男か女か」が分からないときがあります。
それでも,女性らしい名前と言えば、よく「花」「草」の意味の言葉や、「糸」偏などの偏旁が付いています。
もう一つ、最近中国の“微型小说” wēixíng xiǎoshuōをよく読んでいますが,
その中で、子どもにすごくおかしな名前をつけています。
例えば、
・狗蛋儿Gǒudànr
・歪嘴儿Wāizuǐr
・石头Shítou
・土豆Tǔdòu
・麦子Màizi

中国では小学校に上がる前の子どもたちは大抵ニックネームをつけ、家族や友人など親しい間柄ではその子をニックネームで呼びます。
最近では,大抵本当の名前の一番後ろの漢字をとって繰り返すようですが、表現しやすいように名前とは別の漢字を当てる場合もあります。
上に書いた小説中のニックネームは、その人物を分かりやすく表現するために作ったあだなです、ちょっと田舎っぽく感じます。日本とはずいぶん違いますね。
☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
→中国文字謎 入門講座(相原茂)
https://webzine.asahipress.com/categories/710
→日中いぶこみ百景(相原茂)
https://webzine.asahipress.com/categories/699