2017年09月29日

【111】“摆”と“放”



大家好!

今回は共に「置く」という意味をもつ“摆”と“放”について、
その相違点を具体的に説明しましょう!

一言で言えば、“放”は「物に一定の位置を与える、置く」;
“摆”は「置く」だけではなく、ちゃんと「見栄え」や「順番」、「配置」を考えて置く というニュアンスがあります。

下記の例を見ると、その違いがよく理解できますね。
1、“摆”:綺麗に見せるために陳列する
  ・把那副画儿摆到橱窗里。Bǎ nà fú huàr bǎidào chúchuāng li.
   その絵をショーウィンドーに飾ってください。

111.jpg

  
  “放”:中に入れて、見えないようにする (=しまう)
・把护照放好,千万别丢了。Bǎ hùzhào fànghǎo,qiānwàn bié diū le.
   パスポートをしまって、絶対なくさないように。

・你别再往汤里放盐了。Nǐ bié zài wǎng tāng li fàng yán le.
   スープにもう塩を入れないでください。

2、“摆”:美観を考え、また各自のこだわりを考慮してモノを置く
  ・这些家具应该这样摆,显得地方大。
Zhèxiē jiājù yīnggāi zhèyàng bǎi, xiǎnde dìfang dà.
これらの家具をこういう風に並べれば、場所が広く感じられます。

・她在床头摆着闹钟。Tā zài chuángtóu bǎizhe nàozhōng.
   彼女は枕元にめざましを置いてあります。

  “放”:適当に置く、しばしの間置くというときにも使う
  ・桌子上放着很多资料,有点儿乱。
Zhuōzi shàng fàngzhe hěn duō zīliào, yǒudiǎnr luàn.
机の上にいっぱい資料を置いて、ちょっと乱雑です。

3、“摆”:順番通りに並べる
  ・这些东西摆错了顺序。Zhèxiē dōngxi bǎicuò le shùnxu.
これらのものは順番が間違っています。
  ・菜都摆好了,快入座吧。Cài dōu bǎihǎo le, kuài rùzuò ba.
   料理の仕度ができておりますので、どうぞ中へ。

“放”:重ねて置く(適当に置いて山積みになっている状態)
  ・桌子上放着几本书。Zhuōzi shàng fàngzhe jǐ běn shū.
   机の上に本が(重なって)置いてあります。
 
また、“摆”しか使えない熟語フレーズもあります、例えば“摆架子” bǎi jiàzi「威張る、偉そうにする」。
“放”も決まったコロケーションがあり、例えば、“放学” fàngxué 「学校がひける、授業が終わる」、“放假” fàngjià 「休みになる、休暇になる」、“放风筝” fàng fēngzhēng「凧揚げ」


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月22日

【110】比較文



大家好!

今回は中国語の「比較文」について、まとめてみました!
いくつかの注意事項がありますね。確認してください!

中国語の比較文といえば、まず“比”が出てきますね。
“比”は単純に2つのものを比較する場合に使います。
 A は B より 〜 だ。 ⇒ A比B〜。

例えば、我比他高。Wǒ bǐ tā gāo.
私は彼より背が高いです。

ポイント1:程度を表したい時、形容詞の前に“很”hěn,“真”zhēn,“特别”tèbié,“非常”fēichángなどは使うことができなくて、“更”gèngと“还”háiが使えます。

・我比他更高。Wǒ bǐ tā gèng gāo.
 私は彼よりもっと背が高いです。
・我家比你家更远。Wǒ jiā bǐ nǐ jiā gèng yuǎn.
 私の家はあなたの家よりさらに遠いです。

ポイント2:比較した結果、どれだけ違うかという差量を表したいとき、形容詞の後ろに“一点儿”“一些”“多了”“远了”“得多”などをつけることができます。また具体的な数字をつけることもできます。

・我比他高得多。Wǒ bǐ tā gāode duō.
 私は彼よりだいぶ高いです。
・我比他高两公分。Wǒ bǐ tā gāo liǎng gōngfēn.
 私は彼より2センチ高いです。

ポイント3:否定のときは、“没(有)”を使います。このとき “比”は省略されます。
・我没他那么高。Wǒ méi tā nàme gāo.
 私は彼ほどそんなに背が高くないです。

ただし、“比”の前に“不”をおき,“不比”型否定文もあります。この場合は、「AとBは同じぐらい」という意味になります。よく「能力」「レベル」の比較に使われます。

・中国的葡萄酒不比法国的葡萄酒差。
Zhōngguó de pútáojiǔ bù bǐ Fǎguó de pútáojiǔ chà.
中国のワインはフランスのワインに比べて、ひけを取らない。

110.jpg

・日本的乒乓球不比中国的乒乓球差。
Rìběn de pīngpāngqiú bù bǐ Zhōngguó de pīngpāngqiú chà.
日本の卓球は中国の卓球とくらべ、優るとも劣らない。

最後のポイントは、以前も番組で話したことがありますが、
比較文の形容詞述語は状態形容詞ではダメで,性質形容詞の形をとります。

東京は北京より暖かいです。
○东京比北京暖和。Dōngjīng bǐ Běijīng nuǎnhuo.
×东京比北京暖暖和和。


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月15日

【109】“多少钱”と“怎么卖”



大家好!

“多少钱”はよく知っていると思いますが、中国現地の市場に行ったら、よく“怎么卖”も聞きます。その違いは何でしょう。

20170202070351476.jpg


T.値段を尋ねる場合には、“多少钱”“怎么卖”という2つの言い方がある。「計り売り」であることがはっきり分かっている場合は次のように尋ねる。
  1) 这西红柿多少钱一斤?
Zhè xīhóngshì duōshao qián yì jīn?
   (このトマトは500グラムいくらですか?)
    ―――两块钱一斤。
Liǎng kuài qián yì jīn.
(500グラム2元です。)
2) 螃蟹多少钱一斤?
Pángxiè duōshaoqián yì jīn?
   (カニは500グラムいくらですか?)
もし、1つずつで売っていることが明らかな場合は次のように尋ねる。
3) 螃蟹多少钱一只?
Pángxiè duōshaoqián yì zhǐ?
   (カニは一杯いくらですか?)
    ―――10块钱一只。
Shí kuài qián yì zhī.
       (一杯10元です。)
“怎么卖”の原義は「どのようにして売っているのか」であり,売り方がはっきりと分からないときに聞く:
4) 这西红柿怎么卖?
Zhè xīhóngshì zěnme mài?
   (このトマトはいくらですか?/このトマトはどうやって売っているの?)
    ―――两块钱一斤。 / ―――5块钱三斤。
Liáng kuài qián yì jīn.     Wǔ kuài qián sān jīn.
(500グラム2元です。)    (1500グラム5元です。)
5) 这螃蟹怎么卖?
Zhè pángxiè zěnme mài?
 (このカニはいくらですか?/このカニはどうやって売っているの?)
    ―――10块钱一只。       / ―――30块钱一斤。
Shí kuài qián yì zhī。       Sānshí kuài qián yì jīn。
    (一杯10元です。)         (500グラム30元です。)

U.すでに袋詰めされていたり,パッケージなどで包装されている品物については“多少钱”しか用いることができない。
6) 这袋茶叶多少钱?
Zhè dài chǎyè duōshaoqián?
 (この茶はいくらですか?)
* 这袋茶叶怎么卖?

V.単に金額について聞く場合は“多少钱”しか用いることができない。
7) 我去奥运村,多少钱?
Wǒ qù Àoyùn Cūn,duōshaoqián?
   (オリンピック選手村に行くんですが、いくらですか?)
8) 一共花了多少钱?
Yígòng huā le duōshaoqián?
   (全部でいくら使いました?)


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする