2017年03月31日

【089】いぶこみシリーズ 「水の日中対照」



大家好!

日本人はよく「水がおいしい」とか「空気がおいしい」と言います。
中国人はあんまり“水好喝” shuǐ hǎohē ,“空气好吃” kōngqì hǎochīなどと言わないですね。水や空気に味なんかないと思っていますから。でも,
“日本的水很好喝” Rìběn de shuǐ hěn hǎohē「日本の水がおいしい」と言っている中国人がいるかもしれません。

中国語の“水”は日本語の「水」ではありません。
中国人は,水道の水を直接飲んだりしないです。生水は飲まないし,水道の水も化学物質が含まれていて有害ではないかと思い,日本に来ても水道の水を直接飲みません。
飲むのは一旦沸かした水で、これを“热白开水” rè báikāishuǐと言います。

89.jpg


“水开了” shuǐ kāi leといえば「お湯が沸騰した」という意味です。“开水”は沸騰したお湯のこと。
“白开水” báikāishuǐとはお茶の葉などをいれない,粉末類もいれない,白湯のこと。“白”ですから,なにも手を加えない,足さないの意味です。

また,“凉开水”は冷たくなった,沸かしたお湯。
“凉白开” liángbáikāi “凉白开水” liáng báikāishuǐという言い方もします。

中国人はとにかく「お湯」が好きです!
“喝冷水” hē lěngshuǐ =“不健康” bú jiànkāngと思っている中国人が多いのです!

風邪を引いて医者に行くと“多喝水”と言われますが,これも水分をとりなさい,つまりお湯やお茶を沢山飲みなさいということで,「水」を飲みなさいというわけではないですね。

下周見♪

お知らせ:

☆☆ TECC連続セミナー2017 スコアアップセミナー開催!! ☆☆
申込み受付中です。詳しくは以下のチラシをご覧ください(PDFファイル)。
http://chugokugo.com/static/2017.pdf

直接お申込みを頂く場合、その他お問合わせは、TECC連続セミナー事務局
(TEL:03-3556-3336)へご連絡ください。※平日10時〜18時



☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする