2017年03月31日

【089】いぶこみシリーズ 「水の日中対照」



大家好!

日本人はよく「水がおいしい」とか「空気がおいしい」と言います。
中国人はあんまり“水好喝” shuǐ hǎohē ,“空气好吃” kōngqì hǎochīなどと言わないですね。水や空気に味なんかないと思っていますから。でも,
“日本的水很好喝” Rìběn de shuǐ hěn hǎohē「日本の水がおいしい」と言っている中国人がいるかもしれません。

中国語の“水”は日本語の「水」ではありません。
中国人は,水道の水を直接飲んだりしないです。生水は飲まないし,水道の水も化学物質が含まれていて有害ではないかと思い,日本に来ても水道の水を直接飲みません。
飲むのは一旦沸かした水で、これを“热白开水” rè báikāishuǐと言います。

89.jpg


“水开了” shuǐ kāi leといえば「お湯が沸騰した」という意味です。“开水”は沸騰したお湯のこと。
“白开水” báikāishuǐとはお茶の葉などをいれない,粉末類もいれない,白湯のこと。“白”ですから,なにも手を加えない,足さないの意味です。

また,“凉开水”は冷たくなった,沸かしたお湯。
“凉白开” liángbáikāi “凉白开水” liáng báikāishuǐという言い方もします。

中国人はとにかく「お湯」が好きです!
“喝冷水” hē lěngshuǐ =“不健康” bú jiànkāngと思っている中国人が多いのです!

風邪を引いて医者に行くと“多喝水”と言われますが,これも水分をとりなさい,つまりお湯やお茶を沢山飲みなさいということで,「水」を飲みなさいというわけではないですね。

下周見♪

お知らせ:

☆☆ TECC連続セミナー2017 スコアアップセミナー開催!! ☆☆
申込み受付中です。詳しくは以下のチラシをご覧ください(PDFファイル)。
http://chugokugo.com/static/2017.pdf

直接お申込みを頂く場合、その他お問合わせは、TECC連続セミナー事務局
(TEL:03-3556-3336)へご連絡ください。※平日10時〜18時



☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月24日

【088】いぶこみシリーズ 「あまりに現実的な」




大家好!

“人丑就要多读书” rén chǒu jiù yào duō dúshūという中国語を聞いたことがありますか。


88.jpg

そこまで言うかと,びっくりしている日本人が多いかも。

そうです、「ブスならもっと勉強をしろ」と主張しているのです。

中国には、こういう言い方もあります。
“靠脸吃饭” kào liǎn chīfàn「顔で飯食う」
日本でも、顔で仕事している人はいます。例えば、女優さんとか、モデルさんなど、ただそれをズバリ“靠脸吃饭”とは言わないですね!

中国ではズバリ言います。例えば「美しいだけで演技力のない女優」を“花瓶”huāpíngと呼んでいます。
顔がいいのは一つの力、そこで最近中国では“整容”zhěngróngが流行っています!特に就活前の女子大生に多いそうです。


さらに、中国語の中には、こういうことわざもあります。
“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”
Shū zhōng zì yǒu huángjīnwū, shū zhōng zì yǒu yán rú yù.
「本を読んで勉強すれば、黄金の家が手に入り、玉のような美人も手に入るよ」という意味です。勉強の効用を,これまたズバリ喝破しています。
現代中国においてはこの諺はあながち的外れでもないのです。

中国人の人生を変えられる一つの道,それは“高考”「大学入学試験」です。
点数がよければ、大都市北京や上海に行けるし、さらに北京や上海の戸籍をもらえるチャンスが生まれます。
(北京や上海の戸籍を手に入れるのはかなり条件が厳しいのです)

ある予備校の受験生への応援はネットでかなり話題になっています。
“考过高富帅,战胜官二代” kǎoguò gāo fù shuài, zhànshèng guān’èrdài
「金持ちイケメンより点数を取り、役人のボンボンに打ち勝つ!」
“高富帅”は男で、女性だったら“白富美” báifùměiと言います。何のアドバンテージもない普通の庶民が,中国で勝ってゆくには,大学入試しかないのです。

もう一つ標語があります:
“不学习,如何养活你的众多女人。”
Bù xuéxí, rúhé yǎnghuo nǐ de zhòngduō nǚrén.
「勉強しないと、どうやってお前のたくさんの女達を養うのか」

今回は、日本では考えられない,そこまで言うかという,中国の現実主義の話でした!


下周見♪

お知らせ:

☆☆ 2017 TECCスコアアップ連続セミナー開催!! ☆☆
申込み受付中です。詳しくは以下のチラシをご覧ください(PDFファイル)。
http://chugokugo.com/static/2017.pdf

直接お申込みを頂く場合、その他お問合わせは、TECC連続セミナー事務局
(TEL:03-3556-3336)へご連絡ください。※平日10時〜18時



☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/




posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月17日

【087】いぶこみシリーズ 「食をめぐる日中異文化」



大家好!

中国では“民以食为天”「民は食を以て天と為す」ということわざがあります。
やはり中国人にとって、食べることが一番大事です。

今日は、食に関する日中異文化の話です。

1、“日本人吃饭大多是分餐制;中国人喜欢共享。”
Rìběnrén chīfàn dàduō shì fēncānzhì; Zhōngguórén xǐhuan gòngxiǎng.
ご飯を食べるとき、日本人は自分のお膳で食べます。中国人は何種類かの料理を注文してみんなでシェアして食べます。

2、“日本人吃个饭团就算吃过饭了;中国人必须有菜有饭才叫吃饭。”
Rìběnrén chī ge fàntuán jiù suàn chīguo fàn le; Zhōngguórén bìxū yǒu cài yǒu fàn cái jiào chīfàn.
日本人は「おにぎり」とか「サンドイッチ」でご飯を済ませたことになります。
中国人にとって、“吃饭”の定義はおかずとご飯の両方が欠かせません。

3、“日本人吃苹果大多是切开吃;中国人吃苹果就直接啃啦!”
Rìběnrén chī píngguǒ dàduō shì qiēkāi chī; Zhōngguórén chī píngguǒ jiù zhíjiē kěn la!
日本人にとって、果物=デザートのイメージです、だから、リンゴを丁寧に切り分けて食べます。中国人はリンゴをまるかじり!

11.jpg


4、“快餐,麦当劳在日本卖得比较好;肯コ基在中国卖得比较好。”
Kuàicān, Màidāngláo zài Rìběn mài de bǐjiào hǎo; Kěndéjī zài Zhōngguó mài de bǐjiào hǎo.
ファーストフード業界では、日本ではマックのほうが人気がありますが、中国では
KFCのほうが人気があります。

5、“日本人是生食的专家;中国人基本上是要过了火才能吃。”
Rìběnrén shì shēngshí de zhuānjiā; Zhōngguórén jīběnshang shì yào guòle huǒ cái néng chī.
日本人は生食のプロです。中国人は基本的に食材に火を通してから食べます。

6、“日本人摄取蛋白质大多吃鱼肉;中国人摄取蛋白质大多吃猪肉。”
Rìběnrén shèqǔ dànbáizhì dàduō chī yúròu; Zhōngguórén shèqǔ dànbáizhì dàduō chī zhūròu.
たんぱく質を取りたい場合、日本人はよく魚を食べます、中国人はよく豚肉を食べます。

7、“日本人吃面喜欢发出声音,中国人吃面时尽量不发出声音。”
Rìběnrén chī miàn xǐhuan fāchū shēngyīn, Zhōngguórén chī miàn shí jǐnliàng bù fāchū shēngyīn.
日本人は麺を音を立てて食べるのを好みますが、中国人は逆で、なるべく音がしないように食べます。

8、“日本人大多喝清酒,中国人大多喝白酒。”
Rìběnrén dàduō hē qīngjiǔ, Zhōngguórén dàduō hē báijiǔ.
日本人の多くは日本酒が好きで飲みます、中国人はよく白酒を飲みます。

9、“日式火锅是把食材放进去一起煮的,中国的火锅是一边涮一边吃的。”
Rìshì huǒguō shì bǎ shícái fàngjinqu yìqǐ zhǔ de, Zhōngguó de huǒguō shì yìbiān shuàn yìbiān chī de.
鍋を食べるとき、日本人は食材を全部鍋に入れて煮るのが一般的ですが、中国人は一つを入れたらそれをゆがいて食べます。

10、“日本的自来水可以直接饮用;中国的自来水需要烧开才能喝。”
Rìběn de zìláishuǐ kěyǐ zhíjiē yǐnyòng; Zhōngguó de zìláishuǐ xūyào shāokāi cái néng hē.
日本の水道水はそのまま飲めます。中国のは沸かしてから飲みます。

11、“日本向日葵是用来观赏的;中国葵花子可以吃。”
Rìběn xiàngrìkuí shì yònglái guānshǎng de; Zhōngguó kuíhuāzǐ kěyǐ chī.
日本人にとって、ひまわりは観賞用植物だと思っています。
中国人にとっては、鑑賞より食べられるひまわりの種と見ています。


下周見♪

お知らせ:

☆☆ 2017 TECCスコアアップ連続セミナー開催!! ☆☆
申込み受付中です。詳しくは以下のチラシをご覧ください(PDFファイル)。
http://chugokugo.com/static/2017.pdf

直接お申込みされる場合、その他お問合わせは、TECC連続セミナー事務局
(TEL:03-3556-3336)へご連絡ください。※平日10時〜18時



☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする