2016年09月23日

【066】“当”と“做”はどう違う?



大家好!
最近、教科書を作っていて、その中にこんな例文が出てきました。
「卒業したら、何になりたいですか」
この回答ですが、大抵“当”という動詞を使います。
例えば“我想当老师。”「私は先生になりたい。」 “我想当记者。”「私は記者になりたい」

でも他に、もう一つ言葉があって
“做”
こちらも「〜になる」という意味を表せます。そこで、“做”と“当”の違いは何でしょう?という類義語弁別の問題が生まれます。

ある職業や身分などになるという意味では“当”も“做”も両方使えます。
 ・他当/做了老师。Tā dāng / zuòle lǎoshī. (彼は教師になった)
 ・他三十岁就当/做了总经理。Tā sānshí suì jiù dāng / zuòle zǒngjīnglǐ .
(彼は30歳で社長になった)
 ・毕业后,你想做什么?−−我想当记者。
Bìyè hòu, nǐ xiǎng zuò shénme? −−wǒ xiǎng dāng jìzhě.
(卒業したら何になりたい−−新聞記者です)

またこれ以外に,父や母など親族名称を目的語にとることもでき,
“当/做爸爸”,“当/做妈妈”(父として,母として)など,
いずれもある社会的責任を負うことを表します。
・自从他当/做爸爸了,工作更加努力了。Zìcóng tā dāng / zuò bàba le, gōngzuò gèngjiā nǔlì le.(彼はお父さんになってから、仕事を一層一所懸命するようになりました)

66.jpg


一方,その人物本来の役割とは違う,一時的に演じる役柄や,人が勝手に押しつけた仮の身分の場合は“当”のみ使われ“做”は用いられないようです。
 在这个剧中,她当了新娘子。 Zài zhège jùzhōng , tā dāngle xīn niángzi . (このドラマで彼女は花嫁を演じた)
 别把我当客人。Bié bǎ wǒ dāng kèren . (私を客扱いしないでくれ)
 我没把你当外人。Wǒ méi bǎ nǐ dāng wàirén . (お前をよそ者とは思ってないよ)
我当是下雨了。Wǒ dāng shì xià yǔ le.(雨かと思った)

更に、“做”の目的語はある仕事と仕事をする人と両方を取ることができますが、“当”の目的語はある仕事に従事する人のみ表します。
我将来打算做教育工作。(×当)Wǒ dǎsuan jiānglái zuò jiàoyù gōngzuò.
我将来打算当/做老师。Wǒ jiānglái dǎsuan dāng / zuò lǎoshī .

また最初に「将来何になりたいか」訊ねるときは,たいてい“做”を使うのはなぜかも見えてきますね。“做”なら上のように仕事領域を答えることができ,範囲が広いわけですね。

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする