2016年09月30日

【067】中国新広告法 広告コピーの工夫



大家好!
ご存知ですか,中国の新広告法が施行されました。その中身,大変厳しくなっているようです。

例えば、
テレビやSNSで広告を出すときは、必ず画面のどこかに“广告”という二文字を出さなければなりません。
「イメージキャラクター(中国語:形象代言人)」に関する規定もあります。薬品・医療器械・医療サービス・健康食品では、イメージキャラクターを使うことはできません。
また、10歳以下の児童をイメージキャラクターとすることも禁止されました。
この他、イメージキャラクターを務める人物の法的責任が明確にされ、自身が実際に使用したことないものについて宣伝することも禁止されました。
これまで見られた、男性アイドルが女性用品の宣伝をするといった広告も禁止となります。自身が使っているはずないからです。

1.jpg


その他、言葉に関しても、厳しく規制されています。ここは業界でも一番注目されているところです。
「国家級・最高級・最も優れた」等の絶対的・極論的な語句の使用禁止。これらの違反に関する罰金規定が注目されています。新規定では、従来より高額な20万元以上100万元以下の罰金が制定されました。日本円だと300万円以上1500万円以下です。

具体的にどういう言葉が禁止されたのでしょう?
一部分をピックアップして皆さんに紹介します。

@ “最”という言葉が含まれるCMコピー:
“最高级” zuìgāojí 、“最时尚” zuì shíshàng 、“最受欢迎” zuì shòu huānyíng 、“最先”zuìxiānなど。

A “一”という言葉が含まれるCMコピー:
“第一” dì yī 、“独一无二” dú yī wú èr 、“一流” yìliú 、“销量第一” xiāoliàng dì yīなど。

B “级/极”という言葉が含まれるCMコピー:
“国家级” guójiājí 、“宇宙级” yǔzhòují 、“世界级” shìjièjí 、“顶级” dǐngjíなど。

C 虚偽に関連もしくはそれを連想させるCMコピー:
“巨星” jùxīng 、“纯天然” chún tiānrán 、“百分百” bǎifēn bǎi 、“真皮” zhēnpíなど。

D 権威の表現、又はそれを連想させるCMコピー:
“老字号” lǎozìhào 、“百年老店” bǎinián lǎodiàn 、“专家推荐” zhuānjiā tuījiànなど。

E 詐欺に関連、または消費者を誘導しかねないCMコピー:
“恭喜获奖” gōngxǐ huòjiǎng 、“全民免单” quánmín miǎn dān 「全員無料」、“点击有惊喜” diǎnjī yǒu jīngxǐ 、“秒杀” miǎoshā「一秒内で終わる」 、“不会再便宜了” bú huì zài piányi leなど。
     
F 医療(化粧品、健康食品、医療器械)に関連する病状などのCMコピー:
“头痛” tóutòng “便秘” biànmì “消毒” xiāodú “治疗” zhìliáoなど。

以上のように法律は厳しくなりましたが、そこは“上有政策,下有对策”といわれる中国。広告業界では冗談混じりに、「最高」等の語句が使えないことを逆手にとり、「(商品が)素晴らし過ぎて広告法に違反するレベル!」等というキャッチコピーが考え出されているようです。


ここで、いくつかの“杰作”を紹介します。

●100%真皮沙发 bǎifēnbǎi zhēnpí shāfā
100%本皮のソファー
→坐到沙发上,我在为很多生命祈祷。Zuòdào shāfā shàng, wǒ zài wèi hěn duō shēngmìng qídǎo.
ソファーに座れば、たくさんの動物のために、祈りを捧げます。

●质量世界第一  zhìliàng shìjiè dì yī
品質が世界第一
→质量好到违反广告法。 Zhìliàng hǎo dào wéifǎn guǎnggàofǎ.
品質がよく、新広告法に違反するほど。

●销量第一  xiāoliàng dì yī
販売量が第一
→销量第二  xiāoliàng dì èr
→其他商品一直追ー着我们。 Qítā shāngpǐn yìzhí zhuīgǎnzhe women.
ほかの商品は後から我々を追いかけています。

●百年老字号 bǎinián lǎozìhào
百年の老舗
→我爸爸说,我爷爷的爷爷都在使用。 Wǒ bàba shuō, wǒ yéye de yéye dōu zài shǐyòng.
お父さんが言いました。おじいちゃんのおじいちゃんも使っていました。

2.jpg


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月23日

【066】“当”と“做”はどう違う?



大家好!
最近、教科書を作っていて、その中にこんな例文が出てきました。
「卒業したら、何になりたいですか」
この回答ですが、大抵“当”という動詞を使います。
例えば“我想当老师。”「私は先生になりたい。」 “我想当记者。”「私は記者になりたい」

でも他に、もう一つ言葉があって
“做”
こちらも「〜になる」という意味を表せます。そこで、“做”と“当”の違いは何でしょう?という類義語弁別の問題が生まれます。

ある職業や身分などになるという意味では“当”も“做”も両方使えます。
 ・他当/做了老师。Tā dāng / zuòle lǎoshī. (彼は教師になった)
 ・他三十岁就当/做了总经理。Tā sānshí suì jiù dāng / zuòle zǒngjīnglǐ .
(彼は30歳で社長になった)
 ・毕业后,你想做什么?−−我想当记者。
Bìyè hòu, nǐ xiǎng zuò shénme? −−wǒ xiǎng dāng jìzhě.
(卒業したら何になりたい−−新聞記者です)

またこれ以外に,父や母など親族名称を目的語にとることもでき,
“当/做爸爸”,“当/做妈妈”(父として,母として)など,
いずれもある社会的責任を負うことを表します。
・自从他当/做爸爸了,工作更加努力了。Zìcóng tā dāng / zuò bàba le, gōngzuò gèngjiā nǔlì le.(彼はお父さんになってから、仕事を一層一所懸命するようになりました)

66.jpg


一方,その人物本来の役割とは違う,一時的に演じる役柄や,人が勝手に押しつけた仮の身分の場合は“当”のみ使われ“做”は用いられないようです。
 在这个剧中,她当了新娘子。 Zài zhège jùzhōng , tā dāngle xīn niángzi . (このドラマで彼女は花嫁を演じた)
 别把我当客人。Bié bǎ wǒ dāng kèren . (私を客扱いしないでくれ)
 我没把你当外人。Wǒ méi bǎ nǐ dāng wàirén . (お前をよそ者とは思ってないよ)
我当是下雨了。Wǒ dāng shì xià yǔ le.(雨かと思った)

更に、“做”の目的語はある仕事と仕事をする人と両方を取ることができますが、“当”の目的語はある仕事に従事する人のみ表します。
我将来打算做教育工作。(×当)Wǒ dǎsuan jiānglái zuò jiàoyù gōngzuò.
我将来打算当/做老师。Wǒ jiānglái dǎsuan dāng / zuò lǎoshī .

また最初に「将来何になりたいか」訊ねるときは,たいてい“做”を使うのはなぜかも見えてきますね。“做”なら上のように仕事領域を答えることができ,範囲が広いわけですね。

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月15日

【065】結果補語の語るコト



大家好!

最近、結果補語のことをちょっと考えてみたんですけど、
「結果補語」というのは、動詞の後ろにあって、動作の結果を表します。
例えば、“听懂”tīngdǒng, “看见”kànjiàn, “写错”xiě cuò, “吃光”chīguāngなどですね。

結果補語は何について述べているのかを考えてみましょう。
一つは、主語の状態を表します。
例: 我走累了。 Wǒ zǒulèi le. 私は歩いてくたびれた。 
  我吃胖了。Wǒ chīpàng le. 私は食べ過ぎて太った。

もし、「何を食べて太ったのですか」と聞くとき、
“我吃胖了面包。”とは言えません。
結果補語が主語の状態を表す場合、目的語を取れないのです。

ただし、“我吃胖了脸。”Wǒ chīpàngle liǎn. は問題ありません。顔も主語の私の一部分ですから。


もう一つは、目的語の状態を表す場合です。

例:她哭湿了枕头。Tā kūshīle zhěntou.  彼女は泣いて枕を湿らせた。
我跑丢了一只鞋。Wǒ pǎodiūle yì zhǐ xié.私が走って、靴がなくなりました。
她跑断了腿。 Tā pǎoduàn le tuǐ. 彼女が走って、足が折れたように疲れた。
她吃圆了肚子。Tā chīyuán le dùzi. 彼女は食べて、おなかが丸くなった。
蚂蚁撞倒了大象。Mǎyǐ zhuàngdǎole dàxiàng.アリが象とぶつかって、象が倒れた。
我玩儿坏了手机。Wǒ wánrhuàile shǒujī. 私が携帯で遊びすぎて、携帯が壊れた。
爸爸烧焦了菜。Bàba shāojiāo le cài. お父さんが料理を調理して、料理を焦がした。


11.png


ただし、例外もあります。
例えば、“我吃饱了饭。”Wǒ chībǎole fàn. 
“饱”は主語の“我”の状態を表しています、普通、後に目的語が取れないはずなのに、ここでは目的語“饭”は問題ありません。
“我喝醉了酒。”Wǒ hēzuìle jiǔ.もそうです。
おそらく、“吃饱”や“喝醉”は普段よく話され,使用頻度が高いため,これで動詞+結果補語という文法関係よりも一種の合成語と化しているため本来とれないはずの目的語がとれるのでしょう。

ただし、“我吃饱了炒饭”とか“我喝醉了茅台酒”は言えません。特殊な目的語ではだめなようです。

一つ厄介な言葉があります。“吃完”の“完”という結果補語です。
“我吃完了饭。”Wǒ chīwánle fàn.
この文“完”は「動作の完了」も表せますし、「目的語であるご飯の状態」の意味も含まれています。食べてご飯も無くなった“完”というわけです。ただし,
她买完了药回去了。Tā mǎiwán le yào huíqu le.
では,クスリを買い終わったのですが,店にあるクスリが無くなったわけではありません。つまり“完”は結果補語ながら極めてアスペクト助詞に近い役割を果たしていると言えそうです。


要するに、今回は、
これから、結果補語が何を表すかに意識的になってほしい、
結果補語が何について表しているのかによって、後ろに目的語が取れるかどうか、どんな目的語が取れるかもだんだんとわかってきます。そういう視点を持ってみましょう。

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 10:29| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする