2016年08月26日

【063】対の感性を磨く



大家好!

日本語ではこういうことわざがあります。
「朱に交われば赤くなる」

中国語でいうと、“近朱者赤”jìn zhū zhě chì、ただし、それで終わると、ちょっと落ち着かない。
後半:“近墨者K”jìn mò zhě hēi「墨に交われば黒くなる」という言葉が必ずついてきます。二句がセットになっているのです。

63.png


中国語には、こういう「対」になっている言い方がかなり多いです。

ほかにも、
・病从口入,祸从口出。Bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.
「病は口より入り,災いは口より出(い)ず」
・在家靠父母,出门靠朋友。Zài jiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou.
「家にいる時は親を頼りにし、家を離れて生活する時は友達を頼りにする」

ことわざだけではなくて、普段しゃべっていることにも、こういう「対の感覚」が隠されています。特に、形容詞にはこの特性がよく出ています。
性質形容詞:大小、长短、轻重、好坏

例:
・外边凉快,里面热。Wàibian liángkuài, lǐmian rè.
「外は涼しく、中は熱い。」

・他说得好,我们选他吧。Tā shuōde hǎo, wǒmen xuǎn tā ba.
「しゃべるのは彼が上手ですから、彼を選びましょう。」

・他说得好,做得不好。Tā shuōde hǎo, zuòde bù hǎo.
「彼はしゃべるのは達者だが、実際やるのはいまいちです。」
・这孩子人小,胆大。Zhè háizi rén xiǎo, dǎn dà.
「この子はまだ小さいが、肝っ玉が大きい。」

・同样的一款包,日本制造的质量好,外国制造的一般般。
Tóngyàng de yì kuǎn bāo, Rìběn zhìzào de zhìliàng hǎo, wàiguó zhìzào de yìbānbān.
「同じデザインのバックは、日本製のほうが品質がいい、外国製はちょっと並です。」

・双胞胎的姐妹,性格完全不同,姐姐冷漠,妹妹热情。
Shuāngbāotāi de jiěmèi, xìnggé wánquán bùtóng, jiějie lěngmò, mèimei rèqíng.
「双子の姉妹は性格が間逆で、お姉さんは冷たいけど、妹さんは親切です」

・最近天气变化多,昨天闷热,今天微冷。
Zuìjìn tiānqì biànhuà duō, zuótiān mēnrè, jīntiān wēi lěng.
「最近、天気が変わりやすくて、昨日はとても蒸し暑かったが、今日は涼しくてちょっと寒いです。」

ただし、比較文のときには、形容詞一つで十分です。
例えば:
这个房间比那个房间小。Zhège fángjiān bǐ nàge fángjiān xiǎo.

もし、比較対照するのでなければ、“很”をつけるのでした。
例:
・他最近很忙。Tā zuìjìn hěn máng.
「彼は最近忙しいです。」
・冬天这里很冷。Dōngtiān zhèli hěn lěng.
「ここの冬は寒いです。」

中国人は比較するのが大好きで、“很”がない形容詞文もよく話しています。
そのときは何かと比較,対照しているわけで,「対の感覚」の話術を使っています。本当に言いたいことは何か,これから、みなさんも意識してみてください。

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月19日

【062】形容詞のコロケーション



大家好!

日本語には日本語独特の言い回しがあり、
中国語にも中国語らしい決まった組み合わせがあります。
例えば“接电话”“逛街”“擦K板”“动手术”“开玩笑”など。

このような語と語の組合せ、コロケーションを学びました。
以前この番組で『亜鈴式で鍛える 中国語コロケーション999』という本を紹介したことがあります。そのときには、上のような “动宾结构”(動詞と目的語の組み合わせ)がメインでした。

最近、気になっているのは、「形容詞+名詞」の組み合わせです。あまり日本人は意識しないのですが,ある名詞を修飾するのに,どんな形容詞を使ったらよいでしょうか。

まず、名詞を挙げます、それと合う形容詞を探しましょう。

・生活shēnghuó: 幸福生活xìngfú shēnghuó 新生活xīnshēnghuó
・校园xiàoyuán: 安静的校园ānjìng de xiàoyuán 美丽的校园měilì de xiàoyuán
ただし、“热闹的校园”rènao de xiàoyuán “明亮的校园”míngliàng de xiàoyuánは言わない。


111.jpg

・习惯xíguàn: 坏习惯huài xíguàn
・大海dàhǎi:蓝蓝的大海lán lán de dàhǎi   辽阔的大海liáokuò de dàhǎi
・样子yàngzi:可爱的样子kě'ài de yàngzi   凶狠的样子xiōnghěn de yàngzi
・月亮yuèliang:弯弯的月亮wānwān de yuèliang 圆圆的月亮yuányuán de yuèliang
明亮的月亮míngliàng de yuèliang
・空气kōngqì:新鲜的空气xīnxian de kōngqì 混浊的空气hùnzhuó de kōngqì
・脸色liǎnsè:苍白的脸色cāngbái de liǎnsè
・人物rénwù:伟大的人物wěidà de rénwù 关键的人物guānjiàn de rénwù
・思想sīxiǎng:先进的思想xiānjìn de sīxiǎng
・意见yìjiàn:宝贵的意见bǎoguì de yìjiàn
・机会jīhuì:难的的机会nándé de jīhuì 好机会hǎo jīhuì


次は、形容詞を挙げます。それに合う名詞を探しましょう!
・好hǎo:好天气hǎo tiānqì 好主意hǎo zhǔyì 好心情hǎo xīnqíng
好朋友hǎo péngyou 好办法hǎo bànfǎ
・大dà:大房子dà fángzi 大包间dà bāojiānただし、「大きい手」は“大手”と言わず、“手很大”shǒu hěn dàと言います。
それと同じく、「白い手」も“白手”と言わず、“白色的手”báisè de shǒuと言います。「白い家具」は“白色的家具”báisè de jiājùと言います。
・老lǎo:老朋友lǎopéngyou
・脏zāng:脏衣服zāng yīfu
・漂亮piàoliang:漂亮的衣服piàoliang de yīfu 漂亮的小姐piàoliang de xiǎojiě
・具体jùtǐ:具体的计划jùtǐ de jìhuà 具体的内容jùtǐ de nèiróng
・熟悉shúxī:熟悉的声音shúxī de shēngyīn 熟悉的街道shúxī de jiēdào
・充分chōngfèn:充分的理由chōngfèn de lǐyóu
・高高gāogāo:高高的个子gāogāo de gèzi 高高的铁塔gāogāo de tiětǎ
・紧张jǐnzhāng:紧张的心情jǐnzhāng de xīnqíng 紧张的氛围jǐnzhāng de fēnwéi
・宝贵bǎoguì:宝贵的时间bǎoguì de shíjiān 宝贵的生命bǎoguì de shēngmìng
・勤奋qínfèn:勤奋的学生qínfèn de xuésheng

形容詞と名詞のコロケーションも普段から気をつけておきたいですね!

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月12日

【061】固有名詞についての疑問



大家好!
中国語の勉強はほとんどピンインからスタートします。みなさん、こんな疑問がないでしょうか?
ピンインの大文字、小文字の書き分けって、どんなルールがあるのでしょうか。

61.jpg


ピンイン表記で大文字にするのは主に三つのルールがあります。

1、 文の冒頭の字は大文字で書く
Qǐng hē chá.请喝茶。

2、 固有名詞の冒頭の字は大文字で書く
Běijīng北京 Chángchéng长城 Qīngmíng清明
いくつかの単語で構成される固有名詞は、単語ごとに1文字目を大文字で書く
Hépíng Bīnguǎn和平宾馆 Guójì Shūdiàn国际书店

3、 固有名詞と普通名詞を続けてつづるものは,それが固有名詞なら冒頭の字を大文字で書く。
Zhōngguórén中国人 Guǎngdōnghuà广东话

※ 中国の《拼音规则》では「すでに普通名詞となっているものは、冒頭の字を小文字で書く」とし、つぎのような例を挙げる。
例:jīngjù京剧 zhōngshānfú中山服

では、「固有名詞」とは何でしょう。
普通「同じ種類に属する事物から一つの事物を区別するために、それのみに与えられた名称を表す語。人名・地名・国名・書名・建造物・年号などの類」などと定義されます。

しかし、固有名詞については謎が多すぎます。
英語ではMondayとかJuneと書く、曜日や月名は固有名詞意識が強い、しかし中国語では全部小文字で書きます。

そもそも“中国人”をなぜピンインでZhōngguórénと書くのか。そして、誰もがこれを固有名詞と思っているのではないでしょうか。14億もいるのに、どこが固有名詞か。

“汉语”は《現代漢語辞典》にはHànyǔ とあり、固有名詞らしい。しかし、“中国话” zhōngguóhuàは小文字はじまりで普通名詞扱いだ。納得がゆきません。

「ローマ数字」「アラビア数字」はこうピンインをつけています:
罗马数字Luómǎ shùzì 阿拉伯数字 Ālābó shùzì
全体が固有名詞なら、shùzìもShùzìとしなければならないはずですが,“北京烤鸭”Běijīng kǎoyāと同じで、全体としては普通名詞と見ています。しかし、Luómǎ、Ālābóとしたことで、半分固有名詞みたいな気分は残っている。

 英語では大文字で書くモノは、文の最初の文字、それから人称代名詞のIもありますが、固有名詞だけではなく、「固有名詞に準ずるもの、さらにそれから派生した語」と範囲が広い。Japanがあり、そこから派生したJapanese(日本人、日本語)もまあ固有名詞に準ずるものとしてみとめようということでしょう。

私たちは「固有名詞か普通名詞か」という、二分法を止めるべきです。すなわち、それに準ずるものも大文字でよいでしょう、それから派生した語もとくに固有名詞が一部含まれていればそこは大文字でよいでしょう。
ですので、私は“日本”“日本人”も、“日语”“日元”も,“日本菜”も“中国菜”も“北京烤鸭”“中山服”も1文字目は全部大文字にする,という書き方を提案したい。
 


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 08:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする