2016年06月30日

【056】著書紹介:『笑う中国語』(相原茂 講談社 CD付)



大家好!
今回は講談社から出した『笑う中国語』という本を皆さんに紹介します。

私が長い間、中国語と離れずにいられたのは、ジョークや文字謎など、ことば遊びを楽しんできたためではないかと思っています。
外国語の学習は一生続きます。長く付き合ってゆくためには、つらい学習ばかりではなく,遊びのような、休息のような、エンターテイメントのような、楽しみを組み込んでおくことが必要ではないでしょうか。
ジョークや謎々は不思議なもので、面白いものに出会うと、ついつい人に話したくなります。

tis-takayuki-ino-medium.jpg


■謎々
・比天还高。Bǐ tiān hái gāo.
答え:夫。fū.

・千根线,万根线,落在河里看不见。Qiān gēn xiàn, wàn gēn xiàn, luòzài héli kànbujiàn.
答え:雨。yǔ.

・奇怪,奇怪,骨头长在肉外。Qíguài, qíguài, gǔtou zhǎngzài ròu wài.
答え:鸡蛋。jīdàn.


■ジョーク
1、<要玩儿到外面玩儿去>
Yào Wánr Dào Wàimian Wánr Qu

飞机上孩子们在玩耍。
Fēijī shàng háizimen zài wánshuǎ.
太太看见他们又喊又叫,大声地说笑,就说:
Tàitai kànjiàn tāmen yòu hǎn yòu jiào, dàshēng de shuōxiào, jiù shuō:
“别闹了!要玩儿到外面玩儿去!”
“Bié nào le!Yào wánr dào wàimian wánr qu!”

日本語訳
<外で遊びなさい>
飛行機の中で子供たちが遊んでいる。
大声でわめきちらし、ゲラゲラふざけているのだ。奥さんは言った。
「騒いじゃダメ!遊ぶんなら外へ行って遊びなさい!」


2、<我新烫的头发>
Wǒ Xīn Tàng de Tóufa

妻子:老公,我新烫的头发看起来会不会很丑?
Lǎogōng, wǒ xīn tàng de tóufa kànqilai huì bu huì hěn chǒu?
丈夫:不会,你的丑跟头发没关系!
Bú huì, nǐ de chǒu gēn tóufa méi guānxi!

日本語訳
<新しい髪型>
妻:私の新しい髪型、醜くないかしら?
夫:そんなことないよ、お前の醜さは髪の毛とは関係ないよ!

3、<接送之别>
Jiēsòng Zhī Bié

一个男子到车站接妻子。
Yí ge nánzǐ dào chēzhàn jiē qīzi.
妻子:你能不能笑一笑?
Nǐ néng bu néng xiào yi xiào?
瞧人家那对夫妻有说有笑多开心。
Qiáo rénjia nèi duì fūqī yǒu shuō yǒu xiào duō kāixīn.
丈夫:他是来给她送行的。
Tā shì lái gěi tā sòngxíng de.

日本語訳
<見送りと出迎え>
男が、駅に妻を迎えに行った。
妻:にこりともしないのね?
  あちらのご夫婦を見なさいよ。にこにこうれしそうじゃない。
夫:あれは、奥さんを見送りに来ているのだよ。

中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪

☆『笑う中国語』 相原先生のジョーク教室 CD付き
http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=978406215297

☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/
posted by 相原茂 at 21:44| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月23日

【055】ほめるのは難しい




大家好!

中国人にとって「ほめること」はコミュニケー ションの大切な潤滑油であるのは確かです。
とくにビジネスの上では、ちょっとした褒め言葉を使うだけで相手との関係が良くなり、
交渉が順調に進むということもあるでしょう。
一方、褒め言葉でも不適切な使い方をすると、かえってお世辞や偉そうな口出しにしか聞こえず、仲が悪くなってしまうこともあります。

褒め言葉としてよく使われる代表選手は“好”でしょう。さらに“好”の程度を表したい場合、
その前に副詞“比较、挺、很、非常”などを加えます。

そうして出来たフレーズの中で、まず要注意なのは“比较好”です。
実は、“比较”を使うと、「こちらはまあまあだが〜」という意味があります。
例えば:
・他做的麻婆豆腐比较好吃。Tā zuò de mápó dòufu bǐjiào hǎochī.
(隠れた意味:マーポー豆腐以外の料理はごくありきたりです)
・他的英语比较好。Tā de yīngyǔ bǐjiào hǎo.
(隠れた意味:彼の国語や数学などはあんまり良くないです)

もう一つ“挺好”。中国人の口癖ベスト10にも選ばれましたが,
これはちょっと「ずるい」ほめ方かもしれません。“很好” の意味もあり、“比较好”の意味もあり、さらに “一般”(ありきたり)の意味もあります。ですから褒めるのに困ったときは,ともかく“挺好”を言っておけばよいのです。

例えば:
・我在这里生活得挺好。Wǒ zài zhèli shēnghuó de tǐng hǎo.
(ここの“挺好”は“很好” の意味です。自分について言っているのですから、基本的に“很好”の意味です。)
・A:我的新发型,你觉得怎么样?Wǒ de xīnfàxíng, nǐ juéde zěnmeyàng?
B:挺好。Tǐng hǎo.
(他人に対する評価の場合、いろんな意味が含まれます。)

111.jpg

“挺好”と意味や使い方が似ているのに、もう一つがあります。それは“不错”!
「よい」という意味から「悪くない」まで,やはり幅があります。ただ、よく中国人も“还不错”と言いますね。この“还”を加えると、程度が低くなります。“还好”や“还不错”“还行”など,人を評価するとき、要注意です。


【程度の比較】
ここまで紹介しました言葉,悪い方から順に並べてみましょう。
“不好”<“一般”<“不错” ≦“比较好” ≦“挺好” <“很好” <“非常好”
という順番になります。



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 14:07| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月17日

【054】不思議な“不”




大家好!

ポッドキャスト「相原茂の中国語閑談」はあっという間に、一年が経ちました!!
確か、去年の今頃も、皆さんとここでアジサイの話をしました!
再び、次の一年、この番組を通じて、皆さんと中国語の交流ができれば幸いです。

今回は、馴染みのある“不”についてのお話しですが、
あんまり聞いたことがない“不”をご紹介しますよ。

54.jpg


“不”は基本的に、「否定」を表します。例えば、
1、我不去。Wǒ bú qù.
2、他个子不高。Tā gèzi bù gāo.

今回紹介する「不思議な“不”」はどういう意味でしょう?
下記の例をご覧ください!
●我妈病了,心里好不难受。Wǒ mā bìng le, xīnli hǎo bu nánshòu.
お母さんが病気になって、本当に悲しい。

●晚上的公园广场,好不热闹。Wǎnshang de gōngyuán guǎngchǎng, hǎo bu rènao.
夜の公園広場は、大変にぎやかです。

●进城打工的外地人,好不辛苦。Jìnchéng dǎgōng de wàidìrén, hǎo bu xīnkǔ.
田舎から都市に出稼ぎに来ている外地の人は、大変苦労しています。

これらの“不”は、否定の意味は一切なくて、逆に肯定の意味を強調しています。
“好不”:とても、なんと〜ではないか(2音節の形容詞の前に置き,その程度の甚だしいことを表す)。

“不”があるのに,否定にならないわけです。上の例文から“不”を省いても同じ意味ですね。

一つ例外があります。それは
“好不容易”と“好容易”です。今度は“不”がないのに,否定の意味になります。
●好(不)容易来一趟,再多坐一会儿吧。Hǎo ( bu ) róngyì lái yí tang, zài duō zuò yíhuìr ba.
せっかくきたので、もうすこしいましょう。
●我找遍了所有书店,好(不)容易才买到了那本书。Wǒ zhǎobiànle suǒyǒu shūdiàn, hǎo ( bu ) róngyì cái mǎidàole nà běn shū。
すべての本屋を探しまわして、ようやくあの本を手に入れた。

●好(不)容易来日本旅游,想多去几个地方。Hǎo ( bu ) róngyì lái Rìběn lǚyóu, xiǎng duō qù jǐ ge dìfang.
せっかく日本に旅行に来たのだから、もっといろんなところに行きたい。

例を見て、お分かりのように,
ここの“好容易”は“好不容易”の意味です。
どちらも,ある事を成し遂げるのが困難であることを表します。ただし,こういうことが怒るのは連用修飾語になっている場合に限られます。「やっとのことで、やっと」の意味ですね。

余談になりますが、
“不好意思”は「申し訳ない、面目ない、決まりが悪い」の意味ですね。その肯定形,
“好意思”は「平気である、恥ずかしいと思わない、悪びれない」という意味です。
ただし、“好意思”という肯定形ではあまり使われず,よく否定形か反語で使います。

●今天这么晚了,我怎么好意思去打扰您呢?Jīntiān zhème wǎn le, wǒ zěnme hǎoyìsi qù dǎrǎo nín ne?
今日はもうこんなに遅いから、お邪魔するのは申し訳ない。

もう一つ、否定形か反語でしか使われない言葉があります。それは
“得了” déliǎoという,あまりなじみのない単語です。
反語の“这还得了吗?”という形か,あるいは否定形の“这不得了了。”で見かけます。
意味はどちらも「これはただではすまない、大変だ、大ごとだ」になります。

“得了”についての詳細な解説は『聴く中国語』8月号に掲載予定です。そちらをご覧ください。
54-2.png


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 00:25| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする