2016年05月20日

[052]言えそうで言えない中国語



大家好!
われわれは「鏡を見る」というが,この意味は単に「鏡」という物体を,「あ,あそこにあるな」と「見る」ことではない。そうではなく,「鏡に映った己の顔を見る」ことである。「テレビを見る」も似ている。これも「テレビという物体をしげしげと眺める」ことではない。「テレビで番組を視聴する」ことだ。

そこで中国語だが,テレビを見るのは“看电视” kàn diànshìと日本語と同じような言い方をするが,「鏡を見る」ほうは“照镜子” zhào jìngziとまったく違う表現をする。さらにわれわれは「電話をする」とか「電話をかける」というところ,あちらは“打电话” dǎ diànhuàだ。“打”といっても「電話をぶつ」わけではない。

このようにモノには決まった言い方がある。これをコロケーションと呼ぶ。日本語では「将棋を指す」だが,中国語は“下象棋” xià xiàngqí と“下”を使う。それぞれ違うわけだ。だから単語だけを覚えていても役に立たないことがある。語と語の組合せ,中国語では“搭配” dāpèiというが,コロケーションが大事ということになる。

日本人の中国語学習者は100万人を優に超えるのだが,できると言われる人でも,中級あたりでさまよっている人が多い。その理由の一つは単語を知っていても,それをどう他の語と組み合わせて使うかというコロケーションの意識が希薄なためだ。語彙的な言語と呼ばれる中国語においては,この点はどんなに強調しても強調しすぎるということはない。



 そんなことから,私はこれまで語と語の組合せの重要性については,ことあるごとに声を大にして叫んできた。教科書を編めば,その中で例を挙げて注意を喚起したし,辞書を編めば「常用組み合わせ連語300」というコラムを設け特別扱いしてきた。そしてこの度,遂にというか,とうとうと言うか,コロケーションを徹底的に身につける単語帳を編んで世に問うことにした。名付けて『亜鈴式で鍛える 中国語コロケーション999』(朝日出版社,本体価格1400円)という。

52.png


何故「亜鈴式」というような奇妙な名を冠したかは実物を手にとっていただくとして,ここではその中から典型的な例をいくつか問題としてお出ししよう。これはすべて[動詞+目的語]構造のもので,先頭の動詞を当てて頂くものだ。しかも動詞はすべて1字,単音節のものに限ってある。

 これは実はTECC受験者へのメールマガジンに数回にわたって出した問題だ。易しそうに見えて,これでも全問正解はなかなか骨であったと聞く。さて,皆さんはいかがであろう。全問正解なら「さまよえる中級者」卒業と胸を張ってよい。

◆言えそうで言えない中国語 ( )内に動詞1字を入れなさい。

1)夢を見る→( )梦
2)高熱を出す→( )高烧
3)家が恋しい→( )家
4)手術をする→( )手术
5)うなずく→( )头
6)口を挟む→( )嘴
7)酒をつぐ→( )酒
8)料理を注文する →( )菜
9)お金を預ける  →( )钱
10)スローガンを叫ぶ→( )口号
11)表に書き込む  →( )表
12)街へゆく    →( )街
13)電話にでる →( )电话
14)目覚ましをかける →( )闹钟
15)子供をしかる→( )孩子
16)果物をもぐ→( )果子
17)列を作る  →( )队
18)近道をする →( )近路
19)答案を採点する→( )卷子
20)目薬をさす →( )眼药
21)木に登る →( )树
22)鉛筆をけずる→( )铅笔
23)意見を述べる→( )意见
24)犬を飼う  →( )狗


答え:1)做 2)发 3)想 4)动 5)点 6)插 7)倒 8)点
9)存 10)喊 11)填 12)上 13)接 14)上 15)说 16)摘
17)排 18)抄 19)批 20)点 21)爬 22)削 23)提 24)养



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月13日

[051]中国人の口癖



大家好!
今回は、中国人が日常生活でよく使う口癖を紹介します。
口癖,中国語では“口头禅kǒutóuchán”と言います。

51.jpg


1、随便!Suíbiàn!
ご自由にどうぞ。どうでもいいよ。お任せします。

“随便”という言葉、中国で一番よく使う場面は、“饭局fànjú”「飲食の招待、会食、宴会」ですね!一つの言葉で、三つの意味を表せます!
a) 客は主人(ホスト)のやり方や手配に随います、主人にお任せします;
b) 同席する友達の意見を優先したいとき;
c) 難しい選択や判断をしたくないとき;
今の中国の若者気質を表しているとも言えますね。

2、不知道。Bù zhīdào.
分かりません。

中国人は未来に対して、自分自身の進む道に対して、常に不安を感じています。
ですから、自分にとってあまり関心がないことを聞かれたら、まず頭に浮かぶ言葉は“不知道”です!知らないのですから,こんなに気楽な言葉はありません。
しかし,いつまでも何もやらないというわけにはゆきません。仕事をやり始めて,何か頼まれたら中国人はよく“没问题méi wèntí”と言います!ただし、中国語の“没问题”,時には日本語の「検討させていただきます」「考えておく」ぐらいの意味ですから気をつけてください。


3、神经病!Shénjīngbìng!
頭おかしいんじゃないの!

字面から見ると、「神経症(しんけいしょう)」としか思えませんが,実は、中国語の“神经病”はいわゆる日本語の「お前頭おかしいんじゃない?」にあたります。もう少し軽いバージョンとしては“你有病吧。Nǐ yǒu bìng ba.”もよく使われ、日本語の「お前、大丈夫?」というぐらいの意味です。

4、真的假的?Zhēnde jiǎde?
マジで?ほんとう?

ニセ物やウソが多い中国で生活していると、ついつい“真的假的?”が口癖になるのかも知れませんね!


5、郁闷 yùmen
もやもや、気が塞ぐ、むしゃくしゃする

“真郁闷zhēn yùmèn”もよく言います。「超ブルー」「超へこむ」の意味です。
例えば、“被人说这个发型真丑,超郁闷。Bèi rén shuō zhège fàxíng zhēn chǒu, chāo yùmen.”「髪型キモとか言われて超へこむわ〜」。

6、我晕!Wǒ yūn!
まさか、参った、ガーン

“晕”を辞書で調べると、「めまいがする」の意味です。
ただし、この口癖 “我晕”は「めまいで倒れた」ではなく、“败给你了bài gěi nǐ le”「参ったな」,“真没想到zhēn méi xiǎngdào”(まさか)、“吓死我了xiàsǐ wǒ le”(びっくりした)などの意味です。場面によって、意味あいが変わりますよ。


7、挺好的。Tǐng hǎo de.
まあまあ、良さそう

「とてもいい」と理解している中国語学習者が多いようです!実はそんなに程度が高くなくて、「まあまあ」「悪くない」の意味ですよ。中国人は大変「面子」を重視していますので、人の意見に対して、よく“挺好的”と言いますよ。手放しでは褒めない,しかし相手の面子も考えてあげる,というわけです。

8、无聊、没意思 Wúliáo、méi yìsi
下らない、退屈だ、つまらない

調査によると、“没意思méi yìsi”、“烦着呢fánzhe ne”、“无聊wúliáo”は中国の若者の使用頻度がとても高いそうです。こういった口癖から,あまりお金に困っていない新世代は物質より、精神的な満足感を求めていることが窺えますね!


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月06日

【050】「定と不定」−− 語順を文法的に考える



大家好!
タイトルを見て、なんと難しい文法の話しかと思う人が多いかも知れません。
実は、初級編からも、「定と不定」がよく出ています。

定指 : 已知信息 Old information
不定指: 未知信息 New information

例えば、
1)来人了。人来了。
来人了,别说话!
人来了,可以开会了。

2)来客人了。 客人来了。

3)下雨了。
雨下了。
雨停了。*停雨了。

よくこういう間違いがあります。
*来他了。 ⇒ ○他来了。
*几本书我买了。⇒ ○我买了几本书。
*他买了有的书。⇒ ○有的书他买了。
*我找了三次他。⇒ ○我找了他三次。

5)人称代詞の特異性
他来了。
*来他了。

课本买了。
买课本了。

6)主語の位置の特異性
我买了几本书。
*几本书我买了。

7)在と有
图书馆在前边。
你的手机在桌子上。

前边有一个图书馆。
桌子上有很多书。


8)“把”構文
把那本词典递给我。
*把一本词典递给我。


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 12:20| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする