2016年04月08日

【046】“只有这么大” 大きい? 小さい?




大家好!
昔の話です。アモイの“鼓浪屿”に行ったことがあります。
その島の頂上に登って、島全体を見渡しながら隣の中国人がこういうのを聞きました。

46.jpg


“原来鼓浪屿只有这么大。”Yuánlái Gǔlàngyǔ zhǐ yǒu zhème dà.
意味は:コロンス島はこのぐらいの大きさしかないのか。=小さいなあ。

その人は「島が小さい」と言いたいのです。では、なぜ“大”という言葉を使うでしょう?

皆さんも同じような疑問を抱いたことがありませんか。

実は、これは、ネイティブの中国人が考えたこともない問題です!当たり前の言い方だと思っているようです!

中国語の中に、人や物事の“大-小”“高-矮”“长-短”“重-轻”“粗-细”“深-浅”を表す形容詞がありますが,そのうちの一方,具体的には前の「プラス形容詞」“大”“高”“长”“重”“粗”“深”のほうがよく使われます。その反対語はあまり使わない傾向にあります。特に「大きさ」や「高さ」「長さ」など「〜さ」を表す場合です。
例えば:
Q:那间房子多大?Nà jiān fangzi duō dà?
その部屋の大きさは?
A:只有10平方米大。Zhǐ yǒu shí píngfāngmǐ dà.
 ただ10平米しかないです。

さらに “大-小”は年齢の場合も使えます。
そして、人の年齢を聞くとき、たとえ子供でも、“你多大了?” Nǐ duō dà le?と言い、
“你多小了?”は絶対に言いませんね!どんなに小さい子でも。

●“高-矮”
身長がどんなに低い人の場合でも、“他只有一米高。” Tā zhǐ yǒu yì mǐ gāo.と言います。

●“长-短”
“这根绳子多长?”Zhè gēn shéngzi duō cháng?
この紐の長さはどのぐらいですか?

●“重-轻”
“她只有40公斤重。”Tā zhǐ yǒu sìshí gōngjīn zhòng.
彼女は40キロしかないです。

もちろん、“小”“矮”“短”“轻”も物事を説明する際に使うことができます
(“她很矮。”Tā hěn ǎi.)
ただ,どちらも「短い」鉛筆なのに,二つを比べて,“这枝比那枝长。”と言えますね。ともに短いのにです。
しかし,すべてのペアをなす形容詞にこのような現象が見られるわけではありません。
二人ともとても太っている力士の場合、“A比B瘦”はちょっと不自然と感じます、やっぱり“胖”を使います。水と氷も同じですね、“水比冰热”とは言わないでしょう。


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする