2016年04月01日

【045】“见面你”とはなぜ言わない?!



大家好!

“动宾结构”という言葉を聴いたことがあるでしょう。これは「動詞+目的語」という構造からなる単語のことです。このような<動詞+目的語>からなる2音節動詞の中には、「離合詞」と呼ばれる変わった単語があります。

例をあげましょう。“帮忙、结婚、见面、毕业、散步”などですが,これらの単語をすべて離合詞と言います。なぜ離合詞というのでしょうか。単語ならば,ふつうは“帮忙”のように“帮”と“忙”はぴったりくっついていると考えられます。ところが,これらの単語はときに離れたり,ときに合体したりするのです。ちょっと不思議です!

例えば、“帮忙”ですが、“帮帮忙”“帮个忙”とも言います。“帮”と“忙”が離れました。
“见面”も“见”と“面”の間に、別の要素を入れてもOKです。 
例えば“见过面”“见过两次面”“见见面”のように。

このような離合詞ですが,文法的に守らないといけないルールがあります:
●それは後ろに直接目的語をとることはできないという規則です。
例:“见面他”×
“结婚你”×
“毕业北京大学”×

実は、このような間違いは日本人の作文や会話の中にもよく出てきます。
中国語の基本構文「S+V+O」に影響されたのかもしれません。

45.jpg


理由は,上で触れたとおり、離合詞はそれ自体が内部に目的語を伴っているので、“见面+他”のように離合詞の後に更に目的語をとることはできないのです。

では、こういう目的語はどう処理したらよいのでしょう?
「前置詞など別の単語を用いて動詞の前に出す」方法をとります。すると,
例:“见面他”⇒ “跟他见面”
“结婚你”⇒ “和你结婚”
“毕业北京大学”⇒ “从北京大学毕业”

このほかにも“帮他的大忙”のようなやり方もあります。これは前置詞をつかっていませんね。



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする