2016年04月22日

【048】スマホ関連語の言い方



大家好!

日本と同じで中国でも、スマホ利用者は非常に多いです。

スマホと言えば、iPhoneとアンドロイド。
その関連用語,中国語ではどう言うのでしょう?
今回はいくつかを紹介します。

48.png

智能手机zhìnéng shǒujī・・・スマートフォン、スマホ(简称)
翻盖手机 fāngài shǒujī・・・ガラケー
App图标 āi pī pī túbiāo・・・アイコン
App āi pī pī・・・アプリ(アプリケーションソフトの略語)

点击diǎnjī、单击dānjī・・・タップ
双击shuāngjī・・・ダブルタップ
点住diǎnzhù、长按 cháng’àn・・・・長押し(ロングタップ)
滑动huádòng・・・スワイプ
拖动tuōdòng・・・ドラッグ
缩放suōfàng・・・ピンチイン(缩)、ピンチアウト(放)
云存储yún cúnchǔ 、云端yúnduān・・・クラウド
Home键 jiàn・・・ホームボタン
人脸识别rénliǎn shíbié・・・スマイル認識

カタカナで簡単に置き換えてしまう日本語は楽ですけど,意味のわからない用語がどんどん増えてゆきますね。中国語は苦労して漢字で意味を考えながら訳していますが,逆に専門用語性が希薄でもあります。それぞれ長短ありますね。


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月15日

【047】おかざりの“很”




大家好!

日本人はよく天気の話を挨拶替わりに言いますね。
「今日は暑いです。」
これを中国語にすると、よく“今天热。”と言い間違います。

……为什么?

皆さんもうご存知と思いますが、
形容詞述語文の肯定文には、基本的に“很”がなくてはいけません。

正しく言うと、“今天很热。”です。

しかし、この“很”は軽く読まれ,「とても」という本来の意味を持っていません。ただの「かざり」なのです。「おかざりの“很”」などと呼ばれています。

もし、“今天很热。”Jīntiān hěn rè.(今日は寒いです)といわずに“今天热。”といったらどうなるでしょう。“今天热。”が表すところは「比較・対照」です。
(昨天冷 Zuótiān lěng,)今天热。(「昨日は寒かったが、」今日は暑い。)
といったような比べたり,対照する気持ちが言外に含まれているのです。


47.jpg


ほかの例も見てみましょう!

・她的汉语好,英语不怎么样。Tā de Hànyǔ hǎo, Yīngyǔ bù zěnmeyàng.
(彼女の中国語は上手ですが、英語はそんなに上手ではないです)

・今天天气好,昨天天气不好。Jīntiān tiānqì hǎo,zuótiān tiānqì bù hǎo.
 (今日は天気がいいですが、昨日は良くなかった)

・那件衣服不漂亮,这件衣服漂亮。Nà jiàn yīfu bú piàoliang, zhè jiàn yīfu piàoliang.
 (あの服は綺麗ではないですが、この服は綺麗です)

比較の気持ちを込めずに、ただその対象についてのみ述べるときは、「おかざりの“很”」が必要になります。

補足:
比較文――「比」を使う文の述語には、「很」、「非常」、「太」などの程度を表す副詞を用いることができません。ところが“还”“更”は使えます。
例えば:×我比她很高。Wǒ bǐ tā hěn gāo.
    我比她更/还高。Wǒ bǐ tā gèng/hái gāo. (私は彼女よりさらに高いです)

「比」を用いる形容詞述語文において、比較する二つの物事の具体的な差を表したい場合は、述語の後ろに補語としての数量詞を加えることができます。
例えば:我比她高三厘米。Wǒ bǐ tā gāo sān límǐ. (私は彼女より三センチ高いです)



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/




posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月08日

【046】“只有这么大” 大きい? 小さい?




大家好!
昔の話です。アモイの“鼓浪屿”に行ったことがあります。
その島の頂上に登って、島全体を見渡しながら隣の中国人がこういうのを聞きました。

46.jpg


“原来鼓浪屿只有这么大。”Yuánlái Gǔlàngyǔ zhǐ yǒu zhème dà.
意味は:コロンス島はこのぐらいの大きさしかないのか。=小さいなあ。

その人は「島が小さい」と言いたいのです。では、なぜ“大”という言葉を使うでしょう?

皆さんも同じような疑問を抱いたことがありませんか。

実は、これは、ネイティブの中国人が考えたこともない問題です!当たり前の言い方だと思っているようです!

中国語の中に、人や物事の“大-小”“高-矮”“长-短”“重-轻”“粗-细”“深-浅”を表す形容詞がありますが,そのうちの一方,具体的には前の「プラス形容詞」“大”“高”“长”“重”“粗”“深”のほうがよく使われます。その反対語はあまり使わない傾向にあります。特に「大きさ」や「高さ」「長さ」など「〜さ」を表す場合です。
例えば:
Q:那间房子多大?Nà jiān fangzi duō dà?
その部屋の大きさは?
A:只有10平方米大。Zhǐ yǒu shí píngfāngmǐ dà.
 ただ10平米しかないです。

さらに “大-小”は年齢の場合も使えます。
そして、人の年齢を聞くとき、たとえ子供でも、“你多大了?” Nǐ duō dà le?と言い、
“你多小了?”は絶対に言いませんね!どんなに小さい子でも。

●“高-矮”
身長がどんなに低い人の場合でも、“他只有一米高。” Tā zhǐ yǒu yì mǐ gāo.と言います。

●“长-短”
“这根绳子多长?”Zhè gēn shéngzi duō cháng?
この紐の長さはどのぐらいですか?

●“重-轻”
“她只有40公斤重。”Tā zhǐ yǒu sìshí gōngjīn zhòng.
彼女は40キロしかないです。

もちろん、“小”“矮”“短”“轻”も物事を説明する際に使うことができます
(“她很矮。”Tā hěn ǎi.)
ただ,どちらも「短い」鉛筆なのに,二つを比べて,“这枝比那枝长。”と言えますね。ともに短いのにです。
しかし,すべてのペアをなす形容詞にこのような現象が見られるわけではありません。
二人ともとても太っている力士の場合、“A比B瘦”はちょっと不自然と感じます、やっぱり“胖”を使います。水と氷も同じですね、“水比冰热”とは言わないでしょう。


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

posted by 相原茂 at 07:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする