2016年03月25日

【044】「工作機関」≠ “工作机关”



大家好!

中国語を勉強しているのなら,以下のことは何をおいても知っていなくてはならない。

“汽车”qìchē は「汽車」にあらず「自動車」という意味ですね。
“汤”tāng,これはもとの字は“湯”で,日本語なら「お湯」ですが,中国語では今「スープ」という意味。
“娘”niángは「むすめ」ではなく、「お母さん」の意味です。
“结束”jiéshùは「結束する」にあらず、「終わり」という意味です!

44.jpg

これらは「日中同形異義語」と言います。日本語と中国語で漢字は同じ,あるいは元の漢字は同じ,もちろん発音は全然違うのですが,それでも見た目,形は同じなので,日中同形と言います。意味は違う,すなわち「異なる義」です。以上,まとめて「日中同形異義語」というわけです。

いくつかピックアップして、みなさんとシェアします〜
● “便宜”piányi
これは「値段が安い」という意味で、日本語では「便宜をはかる」と言うぐらいですが、中国語ではよく出てきます。

● “工作机关”gōngzuò jīguān
こちらの単語はよく中国の新聞に出てきます、日本語の「工作機関」の意味ではなく、「役所、国家企業」のことです。

● “节目”jiémù
日本語の「節目」と随分意味が違いますよ。「番組」の意味です。

● “小康状态”xiǎokāng zhuàngtài
「暮らし向きがある程度裕福なレベル」の意味です。日本語の「小康状態」の使用場面とは全然ちがいます。日本では主に病状などに使いますね。中国語の“小康状态”は経済状態としか関わらないです。

● “放心”fàngxīn
中国語の意味は「安心する」で、日本語は「他のことに心を奪われ,ぼんやりしている」ことです。「放心状態」などと言います。



中国語Q&A−−“绕口令”ràokǒulìng(早口言葉)

中国語を学び始めた頃,誰もが口ずさんだものに早口言葉がある。声調というものに初めて接した時には,こんなフレーズを口にしたのではないか。

妈妈骂马。Māma mà mǎ.(お母さんが馬を叱る)

これも実はれっきとした早口言葉の一部だ。

妈妈骑马,Māma qí mǎ,
马慢, mǎ màn,
妈妈骂马。māma mà mǎ.
[訳]お母さんが馬に乗る,
   馬がのろいので,
   お母さんは馬を叱った。

声調の次に発音の難関といえば舌を巻く音の「そり舌音」。ここでは「四」と「十」や「是」が出てくる。

Sì shì sì, shí shì shí;
四是四,十是十;
shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
十四是十四,四十是四十。
[訳]「四」は「四」、「十」は「十」;
   「十四」は「十四」、「四十」は「四十」。

これもこれだけだとほんのさわりの部分だけ。実はまだまだ続く。まあしかし,とりあえずはshi(十,是)とsi(四)という,舌を立てるか立てないかの区別ができればよしとする。
もう一つ,子音を学ぶときの注意点といえば「有気」と「無気」の区別だ。そこで登場する早口ことばがちょっとシュールなこれだ。

吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Chī pútao bù tǔ pútao pí, bù chī pútao dào tǔ pútao pí.
[訳]葡萄を食べて葡萄の皮をはき出さず,
   葡萄を食べないのに葡萄の皮をはき出す。

まじめな語学の授業なのに,こんな理に合わぬ話が出てくる。理不尽ついでに私はクイズを出す。「さて,葡萄を食べても皮を吐き出さないのはどんな時でしょう?」これはまともなクイズである。答えは「干し葡萄,レーズンを食べた時」。笑いが取れるときもあるが,しらけてしまうときもあるのでクイズをご使用になられる方はご注意を。
 そして発音の最後に控えているのが,-nと-ngのつく音節だ。ここでも早口言葉が用意されている。

真冷,真冷,真正冷,猛的一阵风更冷。
Zhēn lěng, zhēn lěng, zhēnzhèng lěng, měng de yí zhèn fēng gèng lěng.
[訳] 寒い,寒い,ホントに寒い,どっと一陣の風,さらに寒い。

“真正” zhēnzhèngのように-nと-ngの語がこれでもかと並んでいる。
最後に私がお気に入りの早口言葉を紹介しよう。短いものだが,

Mén shàng diào dāo, dāo dào diàozhe.
门上吊刀,刀倒吊着。
[訳]ドアに刀が吊ってある,刀は逆さに吊ってある。

これにはイラストが欲しい。私も読んでみたが“diào dāo”につられ、その後の“dāo dào”のところをつい“dāo diào”と読んでしまった。みなさんも声に出してお試しあれ。



中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪



☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/




posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月18日

【043】できる 3羽がらす



大家好!

「できる」を表すには,助動詞の“能、会、可以”néng・huì・kěyǐを用いる。この3つ,意味や用法,ニュアンスが異なる。
「技能を習い覚えてできる」のなら“会” huìである。特に「技能の有無」だけを問題にして「〜できる」なら“会”を使う。その否定は“不会”bú huì。

・他会游泳。Tā huì yóuyǒng.(彼は泳げる)
・他会开车。Tā huì kāichē.(彼は運転できる)
・他会说汉语。Tā huì shuō hànyǔ.(彼は中国語を話せる。)

・他不会开车。Tā bú huì kāichē.(彼は運転できない。)
・他不会说汉语。Tā bú huì shuō hànyǔ.(彼は中国語を話せない。)

“能” néngは「能力があってできる」ことを表す。ゆえに,これらの“会”を“能”に変えることもできる。しかし,“能”にはいろいろな意味があり,あえて“会”でなく“能”を使うと「技能の有無」以外の意味が生じてしまう。例えば,

 他能游泳。Tã néng yóuyǒng.(彼は泳げる)

というと,単に技能が有るだけでなく,今日は体力的にも時間的にも「泳ぐことができる」,つまり条件が整っていて「できる」ことも表す。要するに「技能の有無」以外の意味も出てくる。逆に言えば「技能の有無で,できるかできないか」だけを言いたいのなら“会”,“不会”を使うのがよい。
 これ以外,たとえば「技能の回復」とか「能力が一定のレベルに達している」などは“能”を使う。

・他出院了,能正常上班了。Tā chūyuàn le,néng zhèngcháng shàngbān le.
(彼は退院して、会社に行けるようになった)
・他一分钟能打100个汉字。Tā yì fēnzhōng néng dǎ yìbǎi ge hànzì.
(彼は一分間に100字打てる)

・他能游100米。tā néng yóu yìbǎi mǐ.
(彼は100メートル泳げる。)


次のような対比もおぼえておこう。

 他会吃。Tā huì chī.(彼はグルメだ)<コツをマスターしている>
 他能吃。Tā néng chī.(彼はよく食べる)<量がすごい>


43.jpg


同じように“会买东西”huì mǎi dōngxiなら「買い物がうまい」のだし,“能买东西” néng mǎi dōngxiなら「沢山買える」だ。“会”はテクニック,“能”は物量である。
“能”は「あることを実現できる能力がある」ということであるが,単にその技能だけではなく,広く「時間があって」とか「お医者さんの許可が下りて」とか,いろいろな外界の条件も整ってということを表す。たとえば次の例はどう考えても「技能」ではない。

 今天我没事,能和你在一起。Jīntiān wǒ méi shì, néng hé nǐ zài yìqǐ.
(今日は用事がないから,あなたと一緒に居られますよ)

実はこの“能”を“可以” kěyǐで置き換えることもできる。“可以”も「条件が許してできる」ことを表すからである。しかし,“可以”は「〜するのに差し支えがない,〜するのに支障はない」という消極的な可能を表す。そこから「〜してもかまわない」というニュアンスが生まれる。

 今天我没事,可以和你在一起。Jīntiān wǒ méi shì, kěyǐ hé nǐ zài yìqǐ.
(今日は用事がないから,あなたと一緒に居てもいいよ)

“能”を使うよりも「一緒にいたい」という積極性が薄れている。“可以”の典型的なものとしては次のような例があげられる。

 这间屋子能住三个人,挤一挤也可以住四个人。
Zhè jiān wūzi néng zhù sān ge rén, jǐyijǐ yě kěyǐ zhù sì ge rén.
(この部屋は3人住めますが,ちょっとつめれば4人でも大丈夫でしょう)

 「できる」を表す語が3つあるということは,それぞれどこか性格がちがうということである。    −−『中国語のクッキータイム』(朝日出版社)による


中国語に関する疑問がありましたら、
下記のURLより質問を送ってくださいね!!!
皆さんの投稿を待っています〜
http://www.tecc.jpn.com/contact/index.html

下周見♪


☆新発売『中国語類義語辞典』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008417/

☆知っておきたい『中国語のコロケーション999』(朝日出版社)
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255008042/

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月11日

【042】中国語の敬語

続きを読む
posted by 相原茂 at 00:43| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする