2017年05月26日

【095】いわゆる“介宾结构”について




大家好!
前置詞のことを中国語では“介词”と言いますね。“介词”は後ろに目的語を従え,
“介词”+目的語,つまり“介宾结构”となって,後ろを修飾します。

“在 图书馆 学习” zài túshūguǎn xuéxí「図書館で勉強する」
“往 南 走 ”wǎng nán zǒu「南に行く」

よく用いる中国語の“介词”には“在”“到”“向”“往”などがあります。
ところが上で見た形と違う位置に“介詞”が現れることがあります。
例えば、

“回到家” huídào jiā 「家に帰る」
“住在大连”zhùzài Dàlián「大連に住んでいる」
“坐在椅子上” zuòzài yǐzi shang「椅子に坐る」

このような場合文法的にどう分析するか。“到”や“在”の後には確かに目的語らしき場所名詞が来ていますから“介詞”のようにも見えます。
しかしまた一方,これらの“到”や“在”は前の動詞と密接に結びついていることも事実です。それは発音してみてもわかります。“回到”とか“住在”“坐在”のように続けて言うでしょう。

つまりこれらは2音節の複合動詞化していると見るわけです。
さらにアスペクトの“了”がどこに入るかを見てみましょう。これは
●家に帰りました。
 ・回到了家。→○
 ・回了到家。→×

●北京に住んでいました。
 ・住在了北京。→○
 ・住了在北京。→×
のようになり,やはり動詞として2音節化していると思われます。間には“了”を入れられないのです。このようなことからピンインをつける時も“回”と“到”は分けずにhuídàoと連写します。

この他にも,“到”“在”以外、“向”や“往”もよく使われます。

95.jpg


“向”:走向小康社会zǒuxiàng xiǎokāng shèhuì「ある程度裕福な社会に向かって進む」
“往”:飞往北京fēiwǎng Běijīng 「北京へ飛んで行く」


実は、「家まで帰る」を“到家回”のように直訳する中国語学習者が少なくありません。今回紹介した話を参考に、正しい語順で中国語を書きましょう!


下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆新発売『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月19日

【094】“弄”について



大家好!

みなさんは“弄”という言葉を使ったことがありますか。“弄”の意味・用法がよくわからず、聞いたことはあるし,見たこともある,しかし口にしたことはないという人が多いようです。
今回は“弄”の使い方について紹介します。

多くの場合,“弄”は話し言葉の中で使われます。辞書では:
@ 手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ
A する、やる、つくる
B 何とかして手に入れる
C かき乱す、混乱させる
D もてあそぶ、おもちゃにする

という意味がのっています。ちょっと分かりにくいですね。

主な使い方はこちらです。↓↓

●“弄”は後ろによく結果補語を伴います。
・工作弄完了。Gōngzuò nòngwán le.
  仕事が終わった。
・手表弄坏了。Shǒubiǎo nònghuài le.
  腕時計が壊れた。
・行李弄好了。Xíngli nònghǎo le
  荷物が準備できた。
・饭弄完了。Fàn nòngwán le.
  ご飯は用意できた。

94.jpg

最後の例でも,「ご飯を食べてしまった」とはならず,「作り上げた」という意味になります。“弄”は積極的な意味をになうことが多いのです。従ってよく“把”構文にも,またその反対の“被”構文にも使われます。


●“把”構文
・把这件事儿弄清楚。Bǎ zhè jiàn shìr nòngqīngchu.
  この件をはっきりさせる。
・把很简单的事儿弄错了。Bǎ hěn jiǎndān de shìr nòngcuò le.
  簡単なことを間違った。

●受身“被”
・手机被他弄坏了。Shǒujī bèi tā nònghuài le.
  携帯は彼に壊された。

●「いろいろ方法を考えてやっと手に入れた,ゲットした」という意味としてよく使われます。
・弄到两张特价票。Nòngdào liǎng Zhāng tèjiàpiào.
  (いろ手を尽くしてやっと)特別価格のチケットを手に入れた。

要するに、よく使われるのは、積極的に何かを「做(する)」の代替としてです。またはっきりしない、うまく言いにくい、言う必要も無い場合の動詞として使われます。これは使いこなせるようになると,とても便利な動詞です。

下周見♪

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆新発売『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 06:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月12日

【093】「分かる」のいろいろ



大家好!

中国語学習者が抱く質問の半分は類義語とよく言われます。
例えば、日本語「分かる」を中国語に訳すと、いろんな中国語が候補にあがります。

どれを使えば正しいのか?どれを使えば一番ふさわしいのか?
特に作文や翻訳するときに、困りますね!

今回ご紹介する近著『中国語学習シソーラス辞典』には、こういう常用日本語を見出し語として,それに相当する中国語の語彙を載せています。

93.jpg


つまり「分かる」なら
「分かる にあたる中国語の集合を一覧できるのです。
その「分かる」の中国語ですが、この辞書には全部で9個載っています。

“懂dǒng”“懂得dǒngde”“理解lǐji씓了解liǎoji씓明白míngbai”“清楚qīngchu”“认识rènshi”“晓得xiǎode”“知道zhīdao”

今回は、“认识”“了解”“知道”“明白”の4つの使い分けを紹介しましょう。
一つ区別する方法として、後ろにどんな目的語が来るかを見てみましょう。
“认识”→人、字、道、場所
これらはすべて「パターン」を見て,それと分かるわけです!つまり「パターン認識」して「分かる」といえます。

例:・我认识去NHK的路。Wǒ rènshi qù NHK de lù.
 NHKに行く道を覚えてます。
・我认识他。wǒ rènshi tā.
   私は彼と知り合いです。

“了解”→人、状況、場所
相手や事柄の情況をよく「理解している」場合です。人なら,その人の性格,考え方,経歴などをよく「理解している」のです。
例:我进公司十年了,很了解公司的业务。Wǒ jìn gōngsī shínián le, hěn liǎojiě gōngsī de yèwù.
  会社に入ってからもう10年になって、会社の業務をよく知っています。

“知道”→事、人
常用語の“知道”は「知識や情報を知っている」ことを指します。
例:我知道你喜欢喝红酒,特地买来了。Wǒ zhīdao nǐ xǐhuan hē hóngjiǔ, tèdì mǎilai le.
  あなたがワイン好きということをしていますので、わざわざ買ってきました。

“明白”→意味、原因、状況
これは説明を受けて「その理由やしくみを理解する」ことです。
例:我想不明白,他为什么要辞职。Wǒ xiǎng bu míngbai, tā wèishénme yào cízhí.
  なぜ彼が会社をやめるのか、考えても分からないです。

目的語が「人」の場合、“认识”“了解”“知道”の三つが全部使えますが、
上で見てきたように,意味合いは異なるわけです。
 例:我认识他。(彼とは顔見知りで,お互い知り合いです)
  我了解他。(長年の付き合いで、相手の状況を良く知っています、家庭のこと、
        性格、趣味など)
  我知道他。(彼のことを聞いたことがあり、情報・知識として知っている)

似たような意味の言葉が4つあるということは,4つの微妙な違いがあるということなんですね。ぜひ、正しい場面で、ふさわしい中国語を使ってくださいね!


下周見♪



☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆新発売『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/



posted by 相原茂 at 05:00| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする