2019年02月15日

“不能进去”と“进不去”



大家好!

可能を表す言い方はいくつかあって、混乱しやすく,なかなか正しく使えないですね。

特に、「能」を使う可能表現“能/不能V”と可能補語を使う可能表現“V得/不C”。
今回、例文を挙げて一緒に疑問を解決ましょう!

例:
1、 去看电影没有票,不能进去。Qù kàn diànyǐng méiyou piào, bù néng jìnqu.
2、 我回家忘了带钥匙,进不去。Wǒ huíjiā wángle dài yàoshi, jìnbuqu.

143.jpg

“不能V”はある物事をするのが情理上許可されない又は禁止されていることを示します。
可能補語“V不C”は、客観的条件によりある物事をすることが不可能なことを示します。

また、「ある人の能力や現実の条件に限界があって、ある事が実現されておらず、実現が不可能なこと」を表す時、主に“V不C”を使います。


皆さんも一緒に練習してみましょう!

生词(shēngcí)太多了,我实在是( )。
■记不住  ■不能记住

昨天通宵(tōngxiāo)学习了,早上( )。
■不能起来  ■起不来



☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 17:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年01月27日

【142】次の日曜日はいつ?



大家好!
そろそろ中国の春節です。今年は2月5日です。
春節休みは2月4日から10日です。

142.png


中国では、まだ旧暦概念があって、春節もそうですし、
誕生日も、それぞれ 阳历yánglì「新暦」 と  阴历 yīnlì (农历nónglìとも言う)「旧暦」 があって、
2回祝う中国人もいます。

さて、カレンダーと言えば、
中国と日本はもう一つ大きな違いがありまして、それは日曜日の位置!

例えば、こういう例があります。
■アポイントを取るとき(今日は火曜日の場合)
日本人:我们约什么时候见?Wǒmen yuē shénme shíhou jiàn?
中国人:这个星期天吧!Zhège xīngqītiān ba!
(日本人:この日曜日?すでに終わってるんじゃない?)

こういう疑問がありますよね!

日本のカレンダーは、日曜日は週の始まりで、
日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日

中国のカレンダーは、日曜日は週の終わりで、
星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天(日)

ですので、中国人が言った“这个星期天”は「来週の日曜日」のことですね!

中国人と時間を約束するとき、「日曜日」の言い方を気をつけましょう!


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 12:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年12月21日

【141】“过来”と“过去” 方向補語の派生義



大家好!

中国語の小説で、こういう文がありました。

“听到公司倒闭的消息,总经理夫人[昏过去]了。经过医生的抢救,总经理夫人[醒过来]了。”
Tīngdao gōngsī dǎobì de xiāoxi, zǒngjīnglǐ fūren [hūnguòqu] le. Jīngguò yīshēng de qiǎngjiù, zǒngjīnglǐ fūrén [xǐngguòlai] le.


“过来”と“过去”は方向補語を勉強したときにもよく出てきました!
・“过来”:「話し手に向かって近づいて来る」 “走过来” “跑过来”
・“过去”:「話し手から離れてゆく」  “走过去”、“跑过去”

上記のような空間的な移動の方向を表す用法のほかに、その意味から派生した、より抽象的な意味を表す使い方もあります。

冒頭例文の中「过去」は
正常な状態を失って、不正常な状態に入った状態を表しています。
つまり、社長の奥さんは意識がはっきり状態から意識不明になったこと。
よく一緒に使う中国語: “昏hūn”“晕yūn”

141.gif


また、例文の中「过来」は
回復し、正常な状態に戻ることを表しています。
つまり、社長の奥さんは元の正常な状態に戻ったこと。
よく一緒に使う中国語:“醒xǐng”“活huó”“明白míngbai”“抢救qiǎngjiù”


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 21:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする