2020年01月13日

【161】職業とその開祖






大家好!

サッカーの起源にはいろいろな諸説があります。
中でもっとも有力視されているのは「中国説」のようです。
中国の伝統文化である“蹴鞠”cùjū「蹴鞠・しゅうきく」という一種の芸能のような遊びがサッカーの起源と言われています。
今回はサッカーの話ではなく、中国を起源とする職業をいくつかを紹介しましょう。

・豆腐屋:乐毅Lè Yì 戦国期の燕の将軍
20200113174516407.jpg

・木工業:鲁班 Lǔ Bān 周代の魯国の名大工
20200113174555144.jpg

・酒造業:杜康 Dù Kāng 酒造法の発明者
20200113174605213.jpg

・漢方医:华佗 Huà Tuó 後漢の名医
20200113174800528.jpg


・漢方薬:李时珍 Lǐ Shízhēn 「本草網目」の著者
20200113174628953.jpg

・紙漉業:蔡伦 Cài Lún 後漢の宦官
20200113174644161.jpg


以上,まだまだありますが,有名どころを挙げてみました。


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699
posted by 相原茂 at 10:45| Comment(0) | 中国語閑談 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年12月17日

【160】“抱”と“搂”の違い




大家好
今回も類義語の話です。同じ「抱く」との意味を持つ“抱”と“搂”の違いを考えてみます。

辞書を引くと、このように書いてあります。

◇“抱”
[動](両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる.

160-1.jpg

◇“搂”
[動]抱く.抱きしめる.手をまわして抱擁する.

160-2.jpg


これでは違いがよくわかりませんね。次の例文を見て見ましょう。
爸爸左手抱着女儿,右手搂着儿子。Bàba zuǒshǒu bàozhe nǚ'ér,yòushǒu lǒuzhe érzi.
お父さんは左手で娘を抱き、右手で息子の肩に手を回している。

つまり、“抱”は 腕でつつむように抱きかかえることを表しています。その場合,対象の重さを受けとめ支え持つことが多いです。赤ちゃんを抱いている図ですね。
・抱着孩子bàozhe háizi
・抱着书包bàozhe shūbāo

“搂”は 腕を回して自分のほうへ抱き寄せることを表しています。対象の重さを支えることはなく,対象物との接触面積もすくないですね。
 ・搂着女朋友lǒuzhe nǚpéngyou

それと意味が似ている「手で持つ」を表す中国語もいくつかあります。簡単な意味を添えておきますが、これらもゆるやかな類義語関係にあります。
“抓” [動]つかむ握る。
“提” [動](手に)提げて持つ、ぶら提げる。
“拿” [動](手で)持つ、取る。
“带” [動]携帯する、身につけて持つ、携える。
“端” [動](手で物を水平に)持つ。


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699


posted by 相原茂 at 23:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年11月28日

【159】“方言”と“普通话”




現在、中国の日常会話で使っている言葉、それは正統の“普通话”と思うでしょうが、
実は、“方言”からきている語彙も結構あります。


●单车
 こちらは広東語“粤语”Àoyǔに由来しています!自動車のような交通手段とくらべて、自転車の車輪は片方しかないので、“单车”との言葉が生まれました。
【单车】 dānchē [名][方]自転車.

●外婆
“外婆”は方言ですか!びっくりする中国の南方人が多いと思います。
 『現代漢語辞典』で調べたら、確かに、<方>の表示があります。同じ意味を表す標準語は“姥姥”といいます。これはご存知ですよね。なお,母方の祖父は方言では“外公”,標準語では“姥爷”ですね。
【姥姥】 lǎolao  [名][口]母方の祖母、外祖母、おばあさん
【外婆】 wàipó  [名][方]母方の祖母、外祖母

●唠嗑
こちらは中国東北地方の方言です。
【唠嗑】 lào//kē  [動][方]世間話をする、むだ口をたたく.

●塞车
こちらは広東語の方言です。標準語なら“聊天儿”というところです。
【塞车】 sāi//chē [動][方]車が渋滞する.

●买单
もともと“埋单”máidānと言います。こちらも広東語の方言です。
【买单】 mǎidān [動][方]支払いをする、勘定を支払う.


159-3.png


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699





posted by 相原茂 at 18:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする