2019年05月22日

【147】“参观”と“访问”ーー人かモノか




今回は、類語語の話です。
日本語の「訪問する」は中国語に訳すと、
“参观” cānguānと“访问” fǎngwènの2つの言葉があります。

まず、こちらの文を見てみましょう!
・(○)上星期,我们访问了一位老板。Shàngxīngqī, wǒmen fǎngwènle yí wèi lǎobǎn.
・(×)上星期,我们参观了一位老板。Shàngxīngqī, wǒmen cānguānle yí wèi lǎobǎn.


ここから2語の違いがみえてきますね。
〔参观〕学習や研究のために,ある場所を訪ねます。
例えば、
・参观学校cānguān xuéxiào
・参观图书馆cānguān túshūguǎn

〔访问〕目的を持って,ある場所にいる人を訪ねて話を聞きます。
例えば、
・访问老板fǎngwèn lǎobǎn
・访问校长fǎngwèn xiàozhǎng

つまり、“参观”の対象は「場所」、“访问”の対象は「人」となります。
ただし、例外もあります。
例えば、両方使えるケースです。
 A:参观农村 cānguān nóngcūn B:访问农村 fǎngwèn nóngcūn
 
けれど、意味の重点が違います。Aのほうは,農村における新しい取り組みや成果を学ぶために農村を訪れるわけですし,
Bのように“访问”をつかえば,やはり人に重点がおかれますから,村長や責任者に話を伺うという側面が強調されます。

もう一つ、場所なのに、“访问”を使う場合があります。

・ 安倍首相下周访问中国。Ānbèi shǒuxiàng xiàzhōu fǎngwèn Zhōngguó.

こちらの“访问”はかなり特殊で、まず単純に中国という「場所」を見るではなく、中国からの招待を受けて中国側の政治家と会談すること、当然、“访问”の主語も一般の旅行者や観光客ではありません。

147.jpg


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 13:06| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年04月24日

【146】“都”の使い方



大家好!

“都” のもっとも基本的な意味は「すべて、みんな」です。
“都”はその前方にある複数の意味を表わすものを統括し、まとめる働きをします。そのため、その前方にある語は複数の意味あいをもっていなければなりません。

例えば、(○)我们都是中国人。Wǒmen dōu shì Zhōngguórén.
    (×)我都是中国人。

従って、次のような場合は目的語を“都”の前に持っていかないといけません。
このとき、主語のS(=我)が単数でも問題ありません。
    (○)北京、上海我都去过。Běijīng、Shànghǎi wǒ dōu qùguo.
    (×)我都去过北京、上海。

ただし、例外があります。
疑問文の場合、“都”は前方ではなく、後方の「誰」「なに」「どこ」などを統括します。
例えば、
 A:你家里都有什么人?Nǐ jiāli dōu yǒu shénme rén?
B:我家里有爸爸、妈妈、哥哥、姐姐。Wǒ jiāli yǒu bàba、 māma、 gēge、 jiějie.

 A:你都去过哪儿?Nǐ dōu qùguo nǎr?
B:我去过北京、上海。Wǒ qùguo Běijīng、 Shànghǎi.

この場合,疑問詞によって問われていることを,すべて列挙するのが決まりです。


146.jpg-2.jpg



☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 11:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年03月27日

【145】“开始”と“起来”



大家好!


「スタートする,始める」を表す中国語は、
動詞の“开始”があり、もう一つ方向補語の“起来”もあります。

例えば、
「百貨店の営業時間は11時からです。」
“百货店11点开始营业。”
Bǎihuòdiàn shíyī diǎn kāishǐ yíngyè.

「好きなドラマは毎週木曜日10時から放映されます。」
“喜欢的电视剧,每周四10点开始播放。”
Xǐhuan de diànshìjù, měizhōusì shídiǎn kāishǐ bōfàng.

「モコちゃんは突然吠えはじめました。」
“小MOKO突然叫起来。”
Xiǎo MOKO tūrán jiàoqǐlai.

145.jpg

上の例から見ると、違いはこんなところでしょうか。

・語順:“开始”は動詞の前、“起来”は動詞の後
・意味的差異:スタートする時間があらかじめ決まっている場合は“开始”
予想していなくて、急にはじめた場合は“起来”


☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI

☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/


posted by 相原茂 at 20:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする